11月13日至14日,湖南師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師曹波應(yīng)邀到外國(guó)語(yǔ)學(xué)院指導(dǎo)工作。
13日下午,曹波為學(xué)院全體教師作了題為“諾獎(jiǎng)作家薩繆爾?貝克特的漢譯”的學(xué)術(shù)報(bào)告。報(bào)告由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)劉萍主持。曹波簡(jiǎn)要介紹了貝克特的生平和作品,詳細(xì)論述了國(guó)內(nèi)貝克特作品漢譯的五個(gè)階段、每一階段的譯介特點(diǎn)和代表性成果、翻譯中的問(wèn)題等,并特別闡釋了貝克特作品中蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素及其翻譯。
14日下午,曹波為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生做了題為“感染型公示語(yǔ)的分類與翻譯”的報(bào)告,報(bào)告由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)鄧兆紅主持。曹波指出國(guó)內(nèi)對(duì)感染型公示語(yǔ)的類型學(xué)考察存在缺陷,提出了自己的分類,強(qiáng)調(diào)其翻譯應(yīng)遵循通俗、準(zhǔn)確和簡(jiǎn)約三項(xiàng)原則,以交際翻譯為基本策略,同時(shí)傳遞源文本的感染功能。
曹波在兩場(chǎng)報(bào)告中結(jié)合自己的研究和翻譯實(shí)踐,分享心得、經(jīng)驗(yàn)以及取得的國(guó)際影響。報(bào)告深入淺出,案例豐富生動(dòng),與會(huì)師生認(rèn)真聆聽,并進(jìn)行了熱烈討論。曹波還針對(duì)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)科建設(shè)進(jìn)行了專門指導(dǎo),對(duì)學(xué)院翻譯碩士點(diǎn)的農(nóng)林特色給予高度肯定,同時(shí)提醒在師資隊(duì)伍中要加入農(nóng)林學(xué)科的專任教師,并提前儲(chǔ)備翻譯技術(shù)和口譯相關(guān)課程師資。
曹波是湖南師范大學(xué)教授,英語(yǔ)文學(xué)和翻譯學(xué)方向博導(dǎo),英語(yǔ)學(xué)科學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人,英國(guó)、愛爾蘭研究中心主任,兼任中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)英國(guó)文學(xué)研究分會(huì)秘書長(zhǎng)、中國(guó)英漢語(yǔ)對(duì)比研究會(huì)翻譯史研究專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事。主要從事英語(yǔ)文學(xué)研究及翻譯,主持完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目、愛爾蘭文學(xué)交流翻譯基金項(xiàng)目等各類課題10余項(xiàng),出版專著4部,譯著8部,發(fā)表A&HCI和CSSCI期刊論文近30篇。(特約通訊員:吳遠(yuǎn)青 攝影:吳遠(yuǎn)青 鄧兆紅 審核:劉萍)