2023年9月13日下午4點(diǎn),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院農(nóng)業(yè)文化譯介與傳播團(tuán)隊(duì)在求知樓B303舉辦“蘇利耶·德·莫朗《聊齋志異》英譯本考辨”的學(xué)術(shù)講座,講座由團(tuán)隊(duì)成員王文強(qiáng)博士主講,團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人鄧兆紅教授主持,團(tuán)隊(duì)成員及學(xué)院部分老師參加了本次講座。
王文強(qiáng)先以《他鄉(xiāng)的石頭記》《唐詩(shī)西傳史論》《如何譯介,怎樣研究》《<聊齋志異>英譯研究》等經(jīng)典翻譯史研究著作為例,指出學(xué)術(shù)論文寫作應(yīng)通過(guò)據(jù)大量閱讀文獻(xiàn)獲得靈感和啟發(fā),在此基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)研究空白,并擬定自己感興趣、新穎且具有一定學(xué)術(shù)價(jià)值的研究課題。在選定研究課題后,應(yīng)盡可能占有所有相關(guān)材料。對(duì)知名翻譯研究專家的學(xué)術(shù)成果,王文強(qiáng)認(rèn)為研究者一方面須心懷虔誠(chéng)的學(xué)習(xí)心態(tài),另一方面也應(yīng)樹(shù)立“大膽懷疑、小心求證”的精神。之后王文強(qiáng)向團(tuán)隊(duì)成員分享了他最新的《聊齋志異》英譯本研究成果,通過(guò)大量的一手文獻(xiàn)、細(xì)致的考證,他認(rèn)為德·莫朗的《聊齋志異》英譯本并非“偽翻譯”,譯者很可能將與《聊齋志異》類似的志怪小說(shuō)混為一談。
王文強(qiáng)博士的講座深入淺出,鞭辟入里,內(nèi)容豐富,貼切實(shí)用,學(xué)術(shù)氛圍濃郁。本場(chǎng)講座開(kāi)闊了老師們的學(xué)術(shù)視野,提升了團(tuán)隊(duì)尋找科研資料的能力,活躍了外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的學(xué)術(shù)氣氛,對(duì)提高學(xué)院教師的學(xué)術(shù)論文寫作水平很有幫助。
(特邀通訊員:楊金潔;攝影:馬東東;審核:劉萍;編輯:李錦)