6月12日下午,外國(guó)語學(xué)院翻譯科研團(tuán)隊(duì)“譯介傳播研究與教學(xué)”和“文學(xué)翻譯研究與教學(xué)”研討小組在求知樓B107舉行了“譯介理論框架暨古詩模糊修辭與阻抗式英譯”研討活動(dòng)。研討會(huì)由翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人張瑞娥教授主持,研討小組全體成員參加本次研討會(huì)。
首先,王翊老師以“譯介與傳播--基本理論框架與研究展望”為題,從學(xué)科源起和特點(diǎn)、學(xué)科界定、研究性質(zhì)和內(nèi)容、理論方法等方面對(duì)譯介與傳播研究視角進(jìn)行了概述,并結(jié)合中西古今關(guān)系之變對(duì)其相關(guān)研究前景進(jìn)行了展望。
其次,董杰老師以“漢語古詩模糊修辭的阻抗式英譯策略”為題,詳細(xì)介紹了語言模糊性與模糊修辭的概念,闡述了漢語古詩中的模糊修辭及模糊修辭的美學(xué)效應(yīng),進(jìn)而結(jié)合漢語古詩中模糊修辭的多種翻譯方法,引入阻抗式翻譯策略來探究保留漢語詩歌美學(xué)效應(yīng)的途徑。
最后,張瑞娥教授對(duì)研討活動(dòng)進(jìn)行了總結(jié)點(diǎn)評(píng)。她鼓勵(lì)大家多交流、多學(xué)習(xí),深化研討成果,充分發(fā)揮科研團(tuán)隊(duì)的凝聚力,在合作互助中謀發(fā)展。她建議開設(shè)翻譯科研團(tuán)隊(duì)“對(duì)外漢學(xué)研究與教學(xué)”研討小組,探索更廣闊的科研發(fā)展道路。(特約通訊員:牛得明)