1.教學(xué)理念變革
(1) 教學(xué)目標(biāo)再認(rèn)識(shí)
翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。為了全面認(rèn)知翻譯能力,進(jìn)一步區(qū)分、認(rèn)識(shí)不同子能力項(xiàng)的性質(zhì),分清其主次地位,加強(qiáng)其對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和譯者培訓(xùn)的指導(dǎo)性,我們認(rèn)為在進(jìn)行成分分析環(huán)節(jié)后應(yīng)該對(duì)翻譯能力加以再范疇化的認(rèn)識(shí)過(guò)程,并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)包括上位范疇、基本范疇和下位范疇的完備的翻譯能力構(gòu)成體系。在這種體系中,原來(lái)的上位范疇和下位范疇保持不變,基本范疇則包括本體性翻譯能力、條件性翻譯能力、實(shí)踐性翻譯能力和評(píng)估性翻譯能力。
本體性翻譯能力是譯者認(rèn)識(shí)翻譯本體的能力即對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解能力,包括認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)、定義、類(lèi)別、翻譯的過(guò)程、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、基本的翻譯原則、翻譯特征、具有代表性的翻譯理論和流派等。這方面的能力以知識(shí)為表現(xiàn)形式,這些知識(shí)呈現(xiàn)靜態(tài),屬于陳述性知識(shí)(declarative knowledge),相關(guān)知識(shí)形成了譯者對(duì)翻譯的基本認(rèn)識(shí),是譯者形成自己的翻譯理念的基礎(chǔ)和前提。本體性能力在譯者的翻譯實(shí)踐中會(huì)產(chǎn)生一定的導(dǎo)向作用,在理想的狀態(tài)下,譯者如果在翻譯前階段具備了相關(guān)的本體性能力,對(duì)翻譯本身形成了一定的認(rèn)識(shí)和認(rèn)知,在翻譯中階段就會(huì)因?yàn)橛蟹g理念的引導(dǎo)和指導(dǎo)而加強(qiáng)翻譯行為的針對(duì)性和方向性,能夠從一定的程度上保證翻譯的質(zhì)量和效果。但實(shí)際上,譯者的本體性翻譯能力會(huì)隨著翻譯實(shí)踐能力的發(fā)展而得到增強(qiáng)或者是修正。
條件性翻譯能力是譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的前提和條件,包括相關(guān)的語(yǔ)言能力(源語(yǔ)能力、目的語(yǔ)能力)、文化能力、知識(shí)能力(文化知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和百科知識(shí)等等)。這些能力形成了翻譯實(shí)踐的條件和前提,良好的條件性能力是翻譯質(zhì)量的保證。在理想的狀況下,這些能力的獲得最好發(fā)生在譯者的翻譯實(shí)踐行為之前,為譯者在翻譯中階段的行為和翻譯質(zhì)量提供保障和條件,但實(shí)際上,翻譯實(shí)踐過(guò)程會(huì)促進(jìn)條件性能力的形成和提高。
實(shí)踐性能力是譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中應(yīng)該具有的能力,可以歸屬為翻譯中階段,以一定的本體性能力為指導(dǎo),以條件性能力為保障,以評(píng)估性能力為輔助,包括譯者發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力、譯者的交際能力、搜集/查詢(xún)和獲取信息的能力、利用相關(guān)資源和工具的能力、轉(zhuǎn)換能力、策略能力、職業(yè)導(dǎo)向能力等等。隨著翻譯過(guò)程的復(fù)雜性和多樣性,實(shí)踐性能力也體現(xiàn)出靈活性、多樣性和復(fù)雜性的特征。在這些能力當(dāng)中,轉(zhuǎn)換能力處于核心位置,以一定的策略能力為協(xié)調(diào)。轉(zhuǎn)換能力是按照實(shí)際的狀況,將原文本中的相關(guān)信息轉(zhuǎn)換到譯文中的能力。策略能力是指在翻譯過(guò)程中處理問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,例如在翻譯過(guò)程中通過(guò)分析翻譯環(huán)境決定翻譯原則和方向的能力、利用人力資源(例如相關(guān)方面的專(zhuān)家和技術(shù)人員)解決問(wèn)題的能力等等。
評(píng)估性翻譯能力是譯者對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估的能力,譯者可以對(duì)自己的譯文進(jìn)行評(píng)估,也可以對(duì)其他譯者的譯文進(jìn)行評(píng)估,這種評(píng)估可以單獨(dú)針對(duì)某個(gè)譯文進(jìn)行,也可以結(jié)合幾個(gè)平行譯文進(jìn)行,在此基礎(chǔ)上譯者結(jié)合評(píng)估的結(jié)果對(duì)自己的譯文進(jìn)行評(píng)析和自我修訂、對(duì)于自己或他人在完成某個(gè)翻譯任務(wù)中的表現(xiàn)進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)等等。如果是結(jié)合平行譯文進(jìn)行評(píng)估,譯者需要找出不同譯文之間的異同,分析這種異同發(fā)生的原因和不同譯文產(chǎn)生的效果。評(píng)估性能力實(shí)際上是一種反思、批評(píng)和總結(jié)能力,在這個(gè)過(guò)程中,譯者回顧已經(jīng)發(fā)生的翻譯行為,結(jié)合譯文進(jìn)行反思總結(jié),形成經(jīng)驗(yàn)性的或者是理論性的認(rèn)識(shí)。評(píng)估性能力發(fā)生在翻譯后階段,此時(shí)譯者可以充當(dāng)譯文的校對(duì)者、修訂者和編輯者的角色,在翻譯過(guò)程中增加自我評(píng)估的過(guò)程不僅可以提高譯文的質(zhì)量,而且譯者在自省的過(guò)程中可以迅速地提高自己的翻譯能力。如果是對(duì)他人的譯文進(jìn)行評(píng)估,譯者則可以汲取他人的長(zhǎng)處,避免他人的不足,縮短自我摸索的過(guò)程,加快翻譯能力的發(fā)展與培養(yǎng)。
在各種能力范疇中,條件性能力即語(yǔ)言能力、文化能力和知識(shí)能力并不是區(qū)分翻譯能力與其它能力的因素,將翻譯能力和其它能力截然區(qū)分的是本體性翻譯能力、實(shí)踐性翻譯能力和評(píng)估性翻譯能力。因此,我們將條件性能力歸于共核型能力,將本體性能力、實(shí)踐性能力和評(píng)估性能力定位為非共核型能力,在譯者培養(yǎng)過(guò)程中應(yīng)該在重視條件性能力的基礎(chǔ)上著重于非共核型能力的培養(yǎng)。
翻譯教學(xué)作為翻譯人才培養(yǎng)的最重要的途徑,其主要目標(biāo)在于培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的翻譯能力。然而在具體教學(xué)中,僅僅按照上位范疇把教學(xué)目標(biāo)籠統(tǒng)界定為“培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的翻譯能力”過(guò)于概括籠統(tǒng),要想使教學(xué)目標(biāo)具有針對(duì)性和可行性還必須明確具體的翻譯能力,而按照已有的翻譯能力構(gòu)成研究結(jié)論,逐一關(guān)注下位范疇、將翻譯能力羅列為具體的子能力項(xiàng)又會(huì)因?yàn)槠涿糠倍啵焕诮虒W(xué)中分清主次,還會(huì)影響到實(shí)際教學(xué)中的可操作性。而參照經(jīng)過(guò)再范疇化過(guò)程重新建構(gòu)的翻譯能力結(jié)構(gòu),制定翻譯教學(xué)目標(biāo)時(shí)由上位范疇到基本范疇再到下位范疇,就會(huì)避免過(guò)于抽象而難于找到切入點(diǎn)和過(guò)于具體而不具有系統(tǒng)性和全面性的弊端,從而使得教學(xué)目標(biāo)的制定具有針對(duì)性、系統(tǒng)性和可操作性。教學(xué)小組遵循這種思路針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)初學(xué)翻譯的本科生制定的《翻譯理論與實(shí)踐》課程的教學(xué)目標(biāo)為:
“本課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力/(達(dá)到《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中針對(duì)翻譯的六級(jí)要求),包括條件性翻譯能力、本體性翻譯能力、實(shí)踐性翻譯能力和評(píng)估性翻譯能力。其中條件性翻譯能力//是指學(xué)生具備相應(yīng)的語(yǔ)言、文化和知識(shí)能力,為翻譯實(shí)踐行為提供條件和保障///;本體性翻譯能力//是指學(xué)生能夠恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)識(shí)、認(rèn)知翻譯,初步形成自己的翻譯觀以指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐行為///;實(shí)踐性翻譯能力//是指學(xué)生在實(shí)際翻譯過(guò)程中具備必要的發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力、交際能力、搜集/查詢(xún)和獲取信息的能力、利用相關(guān)資源和工具的能力、轉(zhuǎn)換能力、策略能力和職業(yè)導(dǎo)向等能力///;評(píng)估性翻譯能力//是指發(fā)展學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估、反思和總結(jié)的能力,形成一定的翻譯批評(píng)能力以規(guī)范自己的翻譯實(shí)踐行為///?!?/span>
(2) 關(guān)于翻譯教學(xué)過(guò)程
教學(xué)過(guò)程可有狹義和廣義之分,傳統(tǒng)意義上的教學(xué)過(guò)程指的是課堂上的教學(xué)行為過(guò)程(while-teaching),屬于狹義的理解,廣義上的教學(xué)過(guò)程可分為三個(gè)階段:教學(xué)前階段(pre-teaching)、教學(xué)中階段(while-teaching)和教學(xué)后階段(post-teaching)。這三個(gè)階段各有側(cè)重,互為關(guān)聯(lián)、互為因果,強(qiáng)調(diào)教學(xué)過(guò)程的整體性和連續(xù)性。
在翻譯教學(xué)中,我們提倡采用廣義上的理解來(lái)看待教學(xué)過(guò)程。在教學(xué)前階段,主要的任務(wù)是激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯課程的性質(zhì)和學(xué)習(xí)的重點(diǎn),學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)大綱等綱領(lǐng)性文件,向?qū)W生傳授一些翻譯學(xué)習(xí)方法和翻譯學(xué)習(xí)中需要注意的問(wèn)題等等,讓學(xué)生在有準(zhǔn)備的條件下進(jìn)入翻譯學(xué)習(xí),在這個(gè)階段應(yīng)該關(guān)注的學(xué)習(xí)者自身因素變量有學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的動(dòng)機(jī)、態(tài)度、學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)、對(duì)翻譯課程大綱和教學(xué)目標(biāo)等綱領(lǐng)性文件的了解等;在教學(xué)中階段,主要的任務(wù)是實(shí)施具體的翻譯教學(xué)行為,完成綱領(lǐng)性文件中規(guī)定的翻譯教學(xué)內(nèi)容、實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo),這個(gè)階段需要關(guān)注的學(xué)習(xí)者自身因素變量主要有學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)心理和學(xué)習(xí)過(guò)程中的相關(guān)意識(shí);在教學(xué)后階段,主要的任務(wù)是對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行整體評(píng)估并進(jìn)行相關(guān)的反饋,需要關(guān)注的學(xué)習(xí)者個(gè)體因素主要是學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)效果、對(duì)相關(guān)反饋的態(tài)度等。
這種按照教學(xué)階段關(guān)注翻譯學(xué)習(xí)者個(gè)體差異的做法有利于從宏觀上全面整體地審視教學(xué)過(guò)程、把握翻譯學(xué)習(xí)者自身因素的動(dòng)態(tài)變化,在微觀上則有利于從各個(gè)階段總結(jié)問(wèn)題產(chǎn)生的原因,尋找解決問(wèn)題的方法和出路。對(duì)這些個(gè)體因素的關(guān)注不僅會(huì)有助于師生之間的情感交往,而且會(huì)幫助教師因材施教,提高教學(xué)的時(shí)效性。
(3) 重新界定教學(xué)主體
以廣義的教學(xué)過(guò)程為背景來(lái)界定教學(xué)主體,要求我們采用一種宏觀的、整體的視角,所得出的結(jié)論必然有別于以狹義的教學(xué)過(guò)程為背景的結(jié)論。對(duì)于教學(xué)主體采用這種整體觀照的方法有助于我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)翻譯教學(xué),把握不同階段的教學(xué)規(guī)律,發(fā)揮不同主體的積極性和能動(dòng)性,建構(gòu)有效的翻譯教學(xué)主體體系,避免對(duì)教學(xué)主體的顧此失彼或者是厚此薄彼的做法,防止翻譯教學(xué)出現(xiàn)偏差。
在不同的主體當(dāng)中,學(xué)生、教師和來(lái)自翻譯市場(chǎng)的代表處于微觀維度,英語(yǔ)系/學(xué)院教學(xué)指導(dǎo)小組、本校教學(xué)組織管理部門(mén)處于中觀維度,高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組則處于宏觀維度。相對(duì)于翻譯教學(xué)過(guò)程的教學(xué)中階段(while-teaching)而言,學(xué)生和教師屬于顯性主體和在場(chǎng)主體,直接參與課程教學(xué);來(lái)自翻譯市場(chǎng)的代表、英語(yǔ)系/學(xué)院教學(xué)指導(dǎo)小組、本校教學(xué)組織管理部門(mén)和高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組則屬于隱性主體和離場(chǎng)主體,他們不直接參與課堂教學(xué)行為,但會(huì)影響到課程的方方面面。在課堂教學(xué)行為中,教師和學(xué)生屬于操作主體,來(lái)自翻譯市場(chǎng)的代表、英語(yǔ)系/學(xué)院教學(xué)指導(dǎo)小組、本校教學(xué)組織管理部門(mén)和高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組則屬于參與主體(直接參與或者間接參與)。
(4) 教師角色變更
對(duì)翻譯教師角色的界定必須考慮翻譯教師與其它學(xué)科教師之間的共性與翻譯教師的特殊性,必須符合翻譯教學(xué)本身獨(dú)有的規(guī)律。翻譯教學(xué)是個(gè)復(fù)合過(guò)程,是教學(xué)過(guò)程、翻譯過(guò)程以及與翻譯行業(yè)接軌過(guò)程的有機(jī)整體,前者體現(xiàn)出翻譯教學(xué)與其它課程教學(xué)之間的共性,而后兩者則體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的獨(dú)特性。因此,對(duì)翻譯教師角色的界定必須從教學(xué)過(guò)程、翻譯過(guò)程以及與翻譯行業(yè)接軌的過(guò)程三個(gè)方面進(jìn)行。
(5) 設(shè)定和評(píng)估教學(xué)參數(shù)的序列模式
我們倡導(dǎo)建立一種“設(shè)定和評(píng)估教學(xué)參數(shù)的序列模式”以保證不同的教學(xué)主體充分參與翻譯教學(xué)。這種序列模式包括兩個(gè)子模式,分別是“設(shè)定教學(xué)參數(shù)的序列模式”和“評(píng)估教學(xué)參數(shù)的序列模式”,其中前者發(fā)生在教學(xué)前階段,后者發(fā)生在教學(xué)后階段。
(6) 教學(xué)模式建構(gòu)
翻譯教學(xué)中,我們倡導(dǎo)建立以過(guò)程、環(huán)境、社會(huì)關(guān)系和能力為導(dǎo)向的多維導(dǎo)向教學(xué)模式,采用針對(duì)學(xué)生心理的人文關(guān)懷的教學(xué)策略。建立以過(guò)程為導(dǎo)向、環(huán)境、社會(huì)關(guān)系和能力為導(dǎo)向的教學(xué)模式。
(7) 加強(qiáng)與翻譯行業(yè)的接軌
在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)環(huán)節(jié)和實(shí)踐材料等方面加強(qiáng)與翻譯行業(yè)的接軌。
2.教學(xué)內(nèi)容改革
作為“雜學(xué)”,翻譯學(xué)科涉獵范圍廣泛,可以納入翻譯教學(xué)的內(nèi)容也不計(jì)其數(shù),如何增強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的選擇性和針對(duì)性、避免選擇的顧此失彼或者是厚此薄彼歷來(lái)是讓翻譯教師頭痛的問(wèn)題。而如果對(duì)翻譯能力的構(gòu)成進(jìn)行再范疇化,按照再范疇化形成的翻譯能力結(jié)構(gòu)確定教學(xué)目標(biāo),遵循由教學(xué)目標(biāo)到教學(xué)內(nèi)容的原則,那么教學(xué)內(nèi)容的選擇就會(huì)有的放矢、富有針對(duì)性和系統(tǒng)性。
下面是筆者所在的教學(xué)小組遵循這種思路針對(duì)初學(xué)翻譯的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生形成的《翻譯理論與實(shí)踐》課程內(nèi)容設(shè)置參考表。
能力范疇
|
內(nèi)容范疇
|
模 塊
|
類(lèi)別分割
|
相關(guān)具體內(nèi)容
|
本體性
翻譯能力
|
本體性
教學(xué)內(nèi)容
|
翻譯理論知識(shí)
|
常識(shí)類(lèi)
|
常識(shí)性翻譯理論
|
翻譯史
|
中外翻譯史簡(jiǎn)介
|
理論流派類(lèi)
|
國(guó)內(nèi)外主要翻譯流派觀點(diǎn)的摘要性介紹
|
實(shí)踐性
翻譯能力
|
實(shí)踐性
教學(xué)內(nèi)容
|
翻譯
實(shí)踐
|
技巧類(lèi)
|
常用翻譯技巧
|
文體
語(yǔ)篇類(lèi)
|
各種文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯
|
各種實(shí)用文體語(yǔ)篇的翻譯
|
技術(shù)類(lèi)
|
常用翻譯信息技術(shù)和軟件的介紹和應(yīng)用
|
行業(yè)
實(shí)踐類(lèi)
|
翻譯行業(yè)綱領(lǐng)性文件和運(yùn)作介紹
|
翻譯行業(yè)行為模擬
|
評(píng)估性
翻譯能力
|
評(píng)估性
教學(xué)內(nèi)容
|
翻譯
批評(píng)
|
譯作對(duì)比
|
同一原作的不同譯作對(duì)比分析
|
修訂類(lèi)
|
對(duì)譯文進(jìn)行問(wèn)題甄別和修訂
|
賞析類(lèi)
|
佳譯賞析或者名家名譯鑒賞
|
條件性
翻譯能力
|
條件性
教學(xué)內(nèi)容
|
語(yǔ)言、文化、知識(shí)
|
說(shuō)明:由于課時(shí)有限,也由于對(duì)應(yīng)條件性翻譯能力的語(yǔ)言、文化和知識(shí)能力是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的共核型能力,因此沒(méi)有選擇對(duì)應(yīng)此部分能力的教學(xué)內(nèi)容,只是讓學(xué)生以其它方式加強(qiáng)這種能力的習(xí)得。
|
這種按照再范疇化形成的翻譯能力結(jié)構(gòu)選擇教學(xué)內(nèi)容的做法能夠使各個(gè)模塊的內(nèi)容在宏觀上既矛盾又統(tǒng)一、既獨(dú)立又聯(lián)系,呈現(xiàn)多層次、立體化和復(fù)合式的特點(diǎn),使學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)以充分的條件為保障、以一定的理論為導(dǎo)向、以實(shí)踐為途徑、以批評(píng)為輔助;在微觀上則有利于教學(xué)的針對(duì)性和方向性,有的放矢地培養(yǎng)學(xué)生各方面的能力,強(qiáng)化翻譯教學(xué)的可操作性。
3.教學(xué)方法改革
在實(shí)際教學(xué)中,課程組成員努力實(shí)現(xiàn)教學(xué)方法的多樣化,利用現(xiàn)代教育體制進(jìn)行多媒體課件的開(kāi)發(fā)。目前已經(jīng)做成了一套課件,正在實(shí)踐復(fù)合式教學(xué)模式。教學(xué)上采用從宏觀到微觀再到宏觀的雙向認(rèn)識(shí)論方法,按照翻譯過(guò)程涉及的因素即翻譯本體、翻譯客體和翻譯主體,將本科生的翻譯能力歸結(jié)為翻譯主體對(duì)翻譯本體的認(rèn)知能力、對(duì)翻譯客體的駕馭、操作能力和對(duì)譯者主體性的發(fā)揮能力,提出提高學(xué)生翻譯能力的復(fù)合教學(xué)模式:從程序上注重過(guò)程;在內(nèi)容上要求全面綜合;從手段和方式上則要求多層次、立體化。
教學(xué)方法改革主要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)踐性,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和研究能力。結(jié)合翻譯學(xué)習(xí)的特點(diǎn),在加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時(shí)努力采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),最大限度的讓學(xué)生參與翻譯學(xué)習(xí)的全過(guò)程。在具體講授過(guò)程中,教師注重翻譯理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合,針對(duì)各章的具體內(nèi)容和文體特點(diǎn)提出具體的學(xué)習(xí)要求和方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行批評(píng)與鑒賞,并用一些與譯文要點(diǎn)相關(guān)的問(wèn)題激發(fā)學(xué)生積極思考,在對(duì)比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師針對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的典型問(wèn)題進(jìn)行作業(yè)講評(píng),幫助學(xué)生搞清楚自己譯文中的錯(cuò)誤,讓他們?cè)诟腻e(cuò)中學(xué)習(xí)和提高。