婷婷五精品|b站在线观看|亚洲欧洲第一页|亚洲最大视频网站|亚洲精品秘?一区二区三区福利 |亚洲小视频合集|ysl水蜜桃口红色60101|在人间电影在线观看完整版

教研科研

翻譯課程教學(xué)改革總結(jié)

作者:佚名

發(fā)布時(shí)間:2015-02-09

點(diǎn)擊次數(shù):

 

1.教學(xué)理念變革

(1) 教學(xué)目標(biāo)再認(rèn)識(shí)

翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。為了全面認(rèn)知翻譯能力,進(jìn)一步區(qū)分、認(rèn)識(shí)不同子能力項(xiàng)的性質(zhì),分清其主次地位,加強(qiáng)其對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和譯者培訓(xùn)的指導(dǎo)性,我們認(rèn)為在進(jìn)行成分分析環(huán)節(jié)后應(yīng)該對(duì)翻譯能力加以再范疇化的認(rèn)識(shí)過(guò)程,并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)包括上位范疇、基本范疇和下位范疇的完備的翻譯能力構(gòu)成體系。在這種體系中,原來(lái)的上位范疇和下位范疇保持不變,基本范疇則包括本體性翻譯能力、條件性翻譯能力、實(shí)踐性翻譯能力和評(píng)估性翻譯能力。

本體性翻譯能力是譯者認(rèn)識(shí)翻譯本體的能力即對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解能力,包括認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)、定義、類(lèi)別、翻譯的過(guò)程、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、基本的翻譯原則、翻譯特征、具有代表性的翻譯理論和流派等。這方面的能力以知識(shí)為表現(xiàn)形式,這些知識(shí)呈現(xiàn)靜態(tài),屬于陳述性知識(shí)(declarative knowledge),相關(guān)知識(shí)形成了譯者對(duì)翻譯的基本認(rèn)識(shí),是譯者形成自己的翻譯理念的基礎(chǔ)和前提。本體性能力在譯者的翻譯實(shí)踐中會(huì)產(chǎn)生一定的導(dǎo)向作用,在理想的狀態(tài)下,譯者如果在翻譯前階段具備了相關(guān)的本體性能力,對(duì)翻譯本身形成了一定的認(rèn)識(shí)和認(rèn)知,在翻譯中階段就會(huì)因?yàn)橛蟹g理念的引導(dǎo)和指導(dǎo)而加強(qiáng)翻譯行為的針對(duì)性和方向性,能夠從一定的程度上保證翻譯的質(zhì)量和效果。但實(shí)際上,譯者的本體性翻譯能力會(huì)隨著翻譯實(shí)踐能力的發(fā)展而得到增強(qiáng)或者是修正。

條件性翻譯能力是譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的前提和條件,包括相關(guān)的語(yǔ)言能力(源語(yǔ)能力、目的語(yǔ)能力)、文化能力、知識(shí)能力(文化知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和百科知識(shí)等等)。這些能力形成了翻譯實(shí)踐的條件和前提,良好的條件性能力是翻譯質(zhì)量的保證。在理想的狀況下,這些能力的獲得最好發(fā)生在譯者的翻譯實(shí)踐行為之前,為譯者在翻譯中階段的行為和翻譯質(zhì)量提供保障和條件,但實(shí)際上,翻譯實(shí)踐過(guò)程會(huì)促進(jìn)條件性能力的形成和提高。

實(shí)踐性能力是譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中應(yīng)該具有的能力,可以歸屬為翻譯中階段,以一定的本體性能力為指導(dǎo),以條件性能力為保障,以評(píng)估性能力為輔助,包括譯者發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力、譯者的交際能力、搜集/查詢(xún)和獲取信息的能力、利用相關(guān)資源和工具的能力、轉(zhuǎn)換能力、策略能力、職業(yè)導(dǎo)向能力等等。隨著翻譯過(guò)程的復(fù)雜性和多樣性,實(shí)踐性能力也體現(xiàn)出靈活性、多樣性和復(fù)雜性的特征。在這些能力當(dāng)中,轉(zhuǎn)換能力處于核心位置,以一定的策略能力為協(xié)調(diào)。轉(zhuǎn)換能力是按照實(shí)際的狀況,將原文本中的相關(guān)信息轉(zhuǎn)換到譯文中的能力。策略能力是指在翻譯過(guò)程中處理問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,例如在翻譯過(guò)程中通過(guò)分析翻譯環(huán)境決定翻譯原則和方向的能力、利用人力資源(例如相關(guān)方面的專(zhuān)家和技術(shù)人員)解決問(wèn)題的能力等等。

評(píng)估性翻譯能力是譯者對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估的能力,譯者可以對(duì)自己的譯文進(jìn)行評(píng)估,也可以對(duì)其他譯者的譯文進(jìn)行評(píng)估,這種評(píng)估可以單獨(dú)針對(duì)某個(gè)譯文進(jìn)行,也可以結(jié)合幾個(gè)平行譯文進(jìn)行,在此基礎(chǔ)上譯者結(jié)合評(píng)估的結(jié)果對(duì)自己的譯文進(jìn)行評(píng)析和自我修訂、對(duì)于自己或他人在完成某個(gè)翻譯任務(wù)中的表現(xiàn)進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)等等。如果是結(jié)合平行譯文進(jìn)行評(píng)估,譯者需要找出不同譯文之間的異同,分析這種異同發(fā)生的原因和不同譯文產(chǎn)生的效果。評(píng)估性能力實(shí)際上是一種反思、批評(píng)和總結(jié)能力,在這個(gè)過(guò)程中,譯者回顧已經(jīng)發(fā)生的翻譯行為,結(jié)合譯文進(jìn)行反思總結(jié),形成經(jīng)驗(yàn)性的或者是理論性的認(rèn)識(shí)。評(píng)估性能力發(fā)生在翻譯后階段,此時(shí)譯者可以充當(dāng)譯文的校對(duì)者、修訂者和編輯者的角色,在翻譯過(guò)程中增加自我評(píng)估的過(guò)程不僅可以提高譯文的質(zhì)量,而且譯者在自省的過(guò)程中可以迅速地提高自己的翻譯能力。如果是對(duì)他人的譯文進(jìn)行評(píng)估,譯者則可以汲取他人的長(zhǎng)處,避免他人的不足,縮短自我摸索的過(guò)程,加快翻譯能力的發(fā)展與培養(yǎng)。

在各種能力范疇中,條件性能力即語(yǔ)言能力、文化能力和知識(shí)能力并不是區(qū)分翻譯能力與其它能力的因素,將翻譯能力和其它能力截然區(qū)分的是本體性翻譯能力、實(shí)踐性翻譯能力和評(píng)估性翻譯能力。因此,我們將條件性能力歸于共核型能力,將本體性能力、實(shí)踐性能力和評(píng)估性能力定位為非共核型能力,在譯者培養(yǎng)過(guò)程中應(yīng)該在重視條件性能力的基礎(chǔ)上著重于非共核型能力的培養(yǎng)。

翻譯教學(xué)作為翻譯人才培養(yǎng)的最重要的途徑,其主要目標(biāo)在于培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的翻譯能力。然而在具體教學(xué)中,僅僅按照上位范疇把教學(xué)目標(biāo)籠統(tǒng)界定為“培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的翻譯能力”過(guò)于概括籠統(tǒng),要想使教學(xué)目標(biāo)具有針對(duì)性和可行性還必須明確具體的翻譯能力,而按照已有的翻譯能力構(gòu)成研究結(jié)論,逐一關(guān)注下位范疇、將翻譯能力羅列為具體的子能力項(xiàng)又會(huì)因?yàn)槠涿糠倍啵焕诮虒W(xué)中分清主次,還會(huì)影響到實(shí)際教學(xué)中的可操作性。而參照經(jīng)過(guò)再范疇化過(guò)程重新建構(gòu)的翻譯能力結(jié)構(gòu),制定翻譯教學(xué)目標(biāo)時(shí)由上位范疇到基本范疇再到下位范疇,就會(huì)避免過(guò)于抽象而難于找到切入點(diǎn)和過(guò)于具體而不具有系統(tǒng)性和全面性的弊端,從而使得教學(xué)目標(biāo)的制定具有針對(duì)性、系統(tǒng)性和可操作性。教學(xué)小組遵循這種思路針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)初學(xué)翻譯的本科生制定的《翻譯理論與實(shí)踐》課程的教學(xué)目標(biāo)為:

“本課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力/(達(dá)到《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中針對(duì)翻譯的六級(jí)要求),包括條件性翻譯能力、本體性翻譯能力、實(shí)踐性翻譯能力和評(píng)估性翻譯能力。其中條件性翻譯能力//是指學(xué)生具備相應(yīng)的語(yǔ)言、文化和知識(shí)能力,為翻譯實(shí)踐行為提供條件和保障///;本體性翻譯能力//是指學(xué)生能夠恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)識(shí)、認(rèn)知翻譯,初步形成自己的翻譯觀以指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐行為///實(shí)踐性翻譯能力//是指學(xué)生在實(shí)際翻譯過(guò)程中具備必要的發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力、交際能力、搜集/查詢(xún)和獲取信息的能力、利用相關(guān)資源和工具的能力、轉(zhuǎn)換能力、策略能力和職業(yè)導(dǎo)向等能力///評(píng)估性翻譯能力//是指發(fā)展學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估、反思和總結(jié)的能力,形成一定的翻譯批評(píng)能力以規(guī)范自己的翻譯實(shí)踐行為///?!?/span>

(2) 關(guān)于翻譯教學(xué)過(guò)程

教學(xué)過(guò)程可有狹義和廣義之分,傳統(tǒng)意義上的教學(xué)過(guò)程指的是課堂上的教學(xué)行為過(guò)程(while-teaching),屬于狹義的理解,廣義上的教學(xué)過(guò)程可分為三個(gè)階段:教學(xué)前階段(pre-teaching)、教學(xué)中階段(while-teaching)和教學(xué)后階段(post-teaching)。這三個(gè)階段各有側(cè)重,互為關(guān)聯(lián)、互為因果,強(qiáng)調(diào)教學(xué)過(guò)程的整體性和連續(xù)性。

在翻譯教學(xué)中,我們提倡采用廣義上的理解來(lái)看待教學(xué)過(guò)程。在教學(xué)前階段,主要的任務(wù)是激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯課程的性質(zhì)和學(xué)習(xí)的重點(diǎn),學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)大綱等綱領(lǐng)性文件,向?qū)W生傳授一些翻譯學(xué)習(xí)方法和翻譯學(xué)習(xí)中需要注意的問(wèn)題等等,讓學(xué)生在有準(zhǔn)備的條件下進(jìn)入翻譯學(xué)習(xí),在這個(gè)階段應(yīng)該關(guān)注的學(xué)習(xí)者自身因素變量有學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的動(dòng)機(jī)、態(tài)度、學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)、對(duì)翻譯課程大綱和教學(xué)目標(biāo)等綱領(lǐng)性文件的了解等;在教學(xué)中階段,主要的任務(wù)是實(shí)施具體的翻譯教學(xué)行為,完成綱領(lǐng)性文件中規(guī)定的翻譯教學(xué)內(nèi)容、實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo),這個(gè)階段需要關(guān)注的學(xué)習(xí)者自身因素變量主要有學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)心理和學(xué)習(xí)過(guò)程中的相關(guān)意識(shí);在教學(xué)后階段,主要的任務(wù)是對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行整體評(píng)估并進(jìn)行相關(guān)的反饋,需要關(guān)注的學(xué)習(xí)者個(gè)體因素主要是學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)效果、對(duì)相關(guān)反饋的態(tài)度等。

這種按照教學(xué)階段關(guān)注翻譯學(xué)習(xí)者個(gè)體差異的做法有利于從宏觀上全面整體地審視教學(xué)過(guò)程、把握翻譯學(xué)習(xí)者自身因素的動(dòng)態(tài)變化,在微觀上則有利于從各個(gè)階段總結(jié)問(wèn)題產(chǎn)生的原因,尋找解決問(wèn)題的方法和出路。對(duì)這些個(gè)體因素的關(guān)注不僅會(huì)有助于師生之間的情感交往,而且會(huì)幫助教師因材施教,提高教學(xué)的時(shí)效性。

(3) 重新界定教學(xué)主體

以廣義的教學(xué)過(guò)程為背景來(lái)界定教學(xué)主體,要求我們采用一種宏觀的、整體的視角,所得出的結(jié)論必然有別于以狹義的教學(xué)過(guò)程為背景的結(jié)論。對(duì)于教學(xué)主體采用這種整體觀照的方法有助于我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)翻譯教學(xué),把握不同階段的教學(xué)規(guī)律,發(fā)揮不同主體的積極性和能動(dòng)性,建構(gòu)有效的翻譯教學(xué)主體體系,避免對(duì)教學(xué)主體的顧此失彼或者是厚此薄彼的做法,防止翻譯教學(xué)出現(xiàn)偏差。

在不同的主體當(dāng)中,學(xué)生、教師和來(lái)自翻譯市場(chǎng)的代表處于微觀維度,英語(yǔ)系/學(xué)院教學(xué)指導(dǎo)小組、本校教學(xué)組織管理部門(mén)處于中觀維度,高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組則處于宏觀維度。相對(duì)于翻譯教學(xué)過(guò)程的教學(xué)中階段(while-teaching)而言,學(xué)生和教師屬于顯性主體和在場(chǎng)主體,直接參與課程教學(xué);來(lái)自翻譯市場(chǎng)的代表、英語(yǔ)系/學(xué)院教學(xué)指導(dǎo)小組、本校教學(xué)組織管理部門(mén)和高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組則屬于隱性主體和離場(chǎng)主體,他們不直接參與課堂教學(xué)行為,但會(huì)影響到課程的方方面面。在課堂教學(xué)行為中,教師和學(xué)生屬于操作主體,來(lái)自翻譯市場(chǎng)的代表、英語(yǔ)系/學(xué)院教學(xué)指導(dǎo)小組、本校教學(xué)組織管理部門(mén)和高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組則屬于參與主體(直接參與或者間接參與)。

(4) 教師角色變更

對(duì)翻譯教師角色的界定必須考慮翻譯教師與其它學(xué)科教師之間的共性與翻譯教師的特殊性,必須符合翻譯教學(xué)本身獨(dú)有的規(guī)律。翻譯教學(xué)是個(gè)復(fù)合過(guò)程,是教學(xué)過(guò)程、翻譯過(guò)程以及與翻譯行業(yè)接軌過(guò)程的有機(jī)整體,前者體現(xiàn)出翻譯教學(xué)與其它課程教學(xué)之間的共性,而后兩者則體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的獨(dú)特性。因此,對(duì)翻譯教師角色的界定必須從教學(xué)過(guò)程、翻譯過(guò)程以及與翻譯行業(yè)接軌的過(guò)程三個(gè)方面進(jìn)行。

(5) 設(shè)定和評(píng)估教學(xué)參數(shù)的序列模式

我們倡導(dǎo)建立一種“設(shè)定和評(píng)估教學(xué)參數(shù)的序列模式”以保證不同的教學(xué)主體充分參與翻譯教學(xué)。這種序列模式包括兩個(gè)子模式,分別是“設(shè)定教學(xué)參數(shù)的序列模式”和“評(píng)估教學(xué)參數(shù)的序列模式”,其中前者發(fā)生在教學(xué)前階段,后者發(fā)生在教學(xué)后階段。

(6) 教學(xué)模式建構(gòu)

翻譯教學(xué)中,我們倡導(dǎo)建立以過(guò)程、環(huán)境、社會(huì)關(guān)系和能力為導(dǎo)向的多維導(dǎo)向教學(xué)模式,采用針對(duì)學(xué)生心理的人文關(guān)懷的教學(xué)策略。建立以過(guò)程為導(dǎo)向、環(huán)境、社會(huì)關(guān)系和能力為導(dǎo)向的教學(xué)模式。

(7) 加強(qiáng)與翻譯行業(yè)的接軌

在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)環(huán)節(jié)和實(shí)踐材料等方面加強(qiáng)與翻譯行業(yè)的接軌。

2.教學(xué)內(nèi)容改革

作為“雜學(xué)”,翻譯學(xué)科涉獵范圍廣泛,可以納入翻譯教學(xué)的內(nèi)容也不計(jì)其數(shù),如何增強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的選擇性和針對(duì)性、避免選擇的顧此失彼或者是厚此薄彼歷來(lái)是讓翻譯教師頭痛的問(wèn)題。而如果對(duì)翻譯能力的構(gòu)成進(jìn)行再范疇化,按照再范疇化形成的翻譯能力結(jié)構(gòu)確定教學(xué)目標(biāo),遵循由教學(xué)目標(biāo)到教學(xué)內(nèi)容的原則,那么教學(xué)內(nèi)容的選擇就會(huì)有的放矢、富有針對(duì)性和系統(tǒng)性。

下面是筆者所在的教學(xué)小組遵循這種思路針對(duì)初學(xué)翻譯的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生形成的《翻譯理論與實(shí)踐》課程內(nèi)容設(shè)置參考表。

能力范疇

內(nèi)容范疇

類(lèi)別分割

相關(guān)具體內(nèi)容

本體性

翻譯能力

本體性

教學(xué)內(nèi)容

翻譯理論知識(shí)

常識(shí)類(lèi)

常識(shí)性翻譯理論

翻譯史

中外翻譯史簡(jiǎn)介

理論流派類(lèi)

國(guó)內(nèi)外主要翻譯流派觀點(diǎn)的摘要性介紹

實(shí)踐性

翻譯能力

實(shí)踐性

教學(xué)內(nèi)容

翻譯

實(shí)踐

技巧類(lèi)

常用翻譯技巧

文體

語(yǔ)篇類(lèi)

各種文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯

各種實(shí)用文體語(yǔ)篇的翻譯

技術(shù)類(lèi)

常用翻譯信息技術(shù)和軟件的介紹和應(yīng)用

行業(yè)

實(shí)踐類(lèi)

翻譯行業(yè)綱領(lǐng)性文件和運(yùn)作介紹

翻譯行業(yè)行為模擬

評(píng)估性

翻譯能力

評(píng)估性

教學(xué)內(nèi)容

翻譯

批評(píng)

譯作對(duì)比

同一原作的不同譯作對(duì)比分析

修訂類(lèi)

對(duì)譯文進(jìn)行問(wèn)題甄別和修訂

賞析類(lèi)

佳譯賞析或者名家名譯鑒賞

條件性

翻譯能力

條件性

教學(xué)內(nèi)容

語(yǔ)言、文化、知識(shí)

說(shuō)明:由于課時(shí)有限,也由于對(duì)應(yīng)條件性翻譯能力的語(yǔ)言、文化和知識(shí)能力是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的共核型能力,因此沒(méi)有選擇對(duì)應(yīng)此部分能力的教學(xué)內(nèi)容,只是讓學(xué)生以其它方式加強(qiáng)這種能力的習(xí)得。

這種按照再范疇化形成的翻譯能力結(jié)構(gòu)選擇教學(xué)內(nèi)容的做法能夠使各個(gè)模塊的內(nèi)容在宏觀上既矛盾又統(tǒng)一、既獨(dú)立又聯(lián)系,呈現(xiàn)多層次、立體化和復(fù)合式的特點(diǎn),使學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)以充分的條件為保障、以一定的理論為導(dǎo)向、以實(shí)踐為途徑、以批評(píng)為輔助;在微觀上則有利于教學(xué)的針對(duì)性和方向性,有的放矢地培養(yǎng)學(xué)生各方面的能力,強(qiáng)化翻譯教學(xué)的可操作性。

3.教學(xué)方法改革

在實(shí)際教學(xué)中,課程組成員努力實(shí)現(xiàn)教學(xué)方法的多樣化,利用現(xiàn)代教育體制進(jìn)行多媒體課件的開(kāi)發(fā)。目前已經(jīng)做成了一套課件,正在實(shí)踐復(fù)合式教學(xué)模式。教學(xué)上采用從宏觀到微觀再到宏觀的雙向認(rèn)識(shí)論方法,按照翻譯過(guò)程涉及的因素即翻譯本體、翻譯客體和翻譯主體,將本科生的翻譯能力歸結(jié)為翻譯主體對(duì)翻譯本體的認(rèn)知能力、對(duì)翻譯客體的駕馭、操作能力和對(duì)譯者主體性的發(fā)揮能力,提出提高學(xué)生翻譯能力的復(fù)合教學(xué)模式:從程序上注重過(guò)程;在內(nèi)容上要求全面綜合;從手段和方式上則要求多層次、立體化。

教學(xué)方法改革主要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)踐性,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和研究能力。結(jié)合翻譯學(xué)習(xí)的特點(diǎn),在加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時(shí)努力采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),最大限度的讓學(xué)生參與翻譯學(xué)習(xí)的全過(guò)程。在具體講授過(guò)程中,教師注重翻譯理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合,針對(duì)各章的具體內(nèi)容和文體特點(diǎn)提出具體的學(xué)習(xí)要求和方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行批評(píng)與鑒賞,并用一些與譯文要點(diǎn)相關(guān)的問(wèn)題激發(fā)學(xué)生積極思考,在對(duì)比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師針對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的典型問(wèn)題進(jìn)行作業(yè)講評(píng),幫助學(xué)生搞清楚自己譯文中的錯(cuò)誤,讓他們?cè)诟腻e(cuò)中學(xué)習(xí)和提高。

地址:安徽省鳳陽(yáng)縣東華路9號(hào)

電話:0550-6719002、6732072

mailto:wgyyz@ahstu.edu.cn
院長(zhǎng)郵箱
mailto:wgysj@ahstu.edu.cn
書(shū)記郵箱
mailto:wgyjw@ahstu.edu.cn
紀(jì)委郵箱

安徽科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 版權(quán)所有 Copyright (C) 2019 ahstu.edu.cn All rights reserved.