4月26日下午,南京大學曹建新教授應(yīng)邀在我校會議中心二樓報告廳作了題為“打開口譯心鎖”的學術(shù)報告。來自外國語學院師生200多人聆聽了此次講座,講座由外國語學院院長陳德用主持。
曹建新教授結(jié)合多年一線的口譯實戰(zhàn)及教學經(jīng)驗,針對口譯學習過程中的常見問題進行了分析。他從聽力的首位重要性、“源語”的單向記憶能力、口譯筆記的“實用性”、筆譯功底的主導作用以及譯員的口語基本功等五方面進行了講解。同時,他還特別強調(diào)了譯員與發(fā)言人溝通的重要性,并以自身案例指導大家在學習翻譯的過程中,專心立足于本專業(yè)能力的提高是根本,實踐出真知,眾多因素對口譯的影響還需要在不斷的實踐中去領(lǐng)悟、探索。
曹教授還著重講述了基本功的重要性。他強調(diào),口譯“修煉”順序不可顛倒,首先要有足夠的輸入量,即大量進行聽力練習,“聽懂”是口譯的第一步;第二,不可忽視對源語,即中文的訓練,只有中文基本功加強,翻譯才能更得心應(yīng)手。訓練源語最好的方法是做一些原始練習,即口頭復述中文段落或文章;第三,加強筆譯功底,因為口譯的遣詞用字和句子架構(gòu),要以筆譯理論為基礎(chǔ)。
報告會結(jié)束后,曹建新教授在會議中心第二會議室召開了題為“口譯之路”的座談會,外國語學院部分教師參加了座談,大家就口譯教學、口譯實踐等問題進行了交流。(特約通訊員:牛得明)