11月13日下午,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯教研室在求知樓B306開(kāi)展了期中教學(xué)研討活動(dòng)。馬東東老師進(jìn)行了教學(xué)比賽公開(kāi)課展示,翻譯2024級(jí)學(xué)生和教研室全體教師參加了此次教學(xué)展示和研討活動(dòng)?;顒?dòng)由翻譯教研室主任趙景梅主持。
馬東東以真實(shí)課堂為授課環(huán)境,聚焦英漢翻譯技巧中的“省略法”,進(jìn)行了一場(chǎng)別開(kāi)生面的公開(kāi)課展示。授課伊始,他首先介紹了本次課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法和教學(xué)流程,然后以“Dr. John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.” 兩種譯文的對(duì)比分析,巧妙引出了省略法在避免歧義、使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣方面的重要作用。教學(xué)過(guò)程中,馬東東通過(guò)問(wèn)答、學(xué)習(xí)通討論等方式詳細(xì)闡述了省略法在語(yǔ)法和修辭兩個(gè)層面的應(yīng)用。授課過(guò)程學(xué)中學(xué)生積極互動(dòng),討論熱烈,課堂氛圍好,達(dá)到了良好的教學(xué)效果。
課堂展示之后,教師們進(jìn)行了教學(xué)研討環(huán)節(jié)。與會(huì)教師積極發(fā)言,對(duì)公開(kāi)課的教學(xué)方法、內(nèi)容設(shè)計(jì)以及省略法在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用展開(kāi)了熱烈討論。大家一致認(rèn)為,該公開(kāi)課以清晰的教學(xué)邏輯、豐富的實(shí)例分析、良好的課堂互動(dòng),有效地展示了省略法在英漢翻譯教學(xué)和實(shí)踐中的重要意義。
本次公開(kāi)課展示與研討活動(dòng)不僅為師生們提供了寶貴的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流的平臺(tái),也對(duì)推動(dòng)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升起到了積極作用,有望在今后的翻譯教學(xué)實(shí)踐中引發(fā)更多有益的探索與創(chuàng)新。(特約通訊員:吳遠(yuǎn)青 攝影:馮環(huán)環(huán) 審核:劉萍)