12月2日下午四點(diǎn)在學(xué)知樓310教室,外國語學(xué)院組織的系列學(xué)術(shù)講座第五場正式開講。本次講座由外國語學(xué)院院長陳德用主持,余濤老師主講。講座的題目是《中國典籍英譯研究——第九屆全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會參會報告》,參加講座的有外國語學(xué)院全體教師。
報告先概述了幾個與典籍英譯有關(guān)的問題,包括進(jìn)行典籍英譯的必要性、典籍英譯的研究對象、應(yīng)該由誰來做典籍英譯這項(xiàng)工作和中國典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)。隨后報告介紹了文章學(xué)翻譯學(xué)這個具有中國特色的翻譯學(xué)理論。它有一個“道器并重”的架構(gòu)?!暗馈笔菄?yán)復(fù)的“譯事三難信達(dá)雅”,“器”是“譯文三合義體氣”, “義、體、氣”分別是文章的內(nèi)容、形式和神氣三個方面?!昂稀敝缸g文和原文必須契合,“譯文三合”對典籍翻譯尤其可說是量身定制的。報告的最后一部分是余濤老師自己的研究成果,題目為《基于語料庫的禮貌原則對比研究———以< 紅樓夢>兩個英譯本中的拒絕言語行為為例》。
余濤老師的講座對于典籍英譯研究工作的推廣具有很強(qiáng)的實(shí)用性,對于進(jìn)行進(jìn)一步的研究有著一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。(特約通訊員:吳遠(yuǎn)青)