2010年,英語語言文學(翻譯方向)作為校重點培育學科開始建設。在學校良好政策的扶持下、在科研處的督促與精心指導和外國語學院領(lǐng)導師生的大力支持下,取得了很大的進步和良好的成績。下面就2010年5月-2013年5月的學科建設工作進行總結(jié),總結(jié)分為九個方面,分別是:學科隊伍建設、平臺建設、項目情況、科研成果、翻譯教學、考察調(diào)研與學術(shù)交流、資金使用、存在問題以及整改措施等。
一、《重點學科建設項目任務書》完成情況
任務書包括隊伍建設、平臺建設、課題立項、科研成果和其它等各項指標。其完成情況如下。
(一)學科隊伍建設
目前學科隊伍的總體情況通過學科成員的學位結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和年齡結(jié)構(gòu)可以反映出來,截至目前,學科組已完成了凝練學科隊伍研究方向的任務目標。
1.學位結(jié)構(gòu)
截至目前,學科組共有成員12人,具有博士學位的1人,占總?cè)藬?shù)的8.33%具有碩士學位的9人,占總?cè)藬?shù)的75%。具有學士學位的2人(4人正采用在職或?qū)m椗嘤柕姆绞焦プx碩士學位),占總?cè)藬?shù)的16.67%。學科建設期間,3人獲得碩士學位,1人獲得博士學位。
2.職稱結(jié)構(gòu)
目前學科組12名成員中副教授3人,占25%,講師8人,占66.67%,助教1人,占8.33%。在所有的職稱類型中,講師的比例增長迅速。學科建設期間,3人晉升講師職稱,1人晉升副教授職稱,圓滿完成了任務書中的計劃目標。
3.年齡結(jié)構(gòu)
目前學科組成員中30歲以下的3人,占總?cè)藬?shù)的25%,30歲-40歲之間的有6人,占總?cè)藬?shù)的50%;四十歲以上至四十五歲之間的3人,占總?cè)藬?shù)的25%。
4.研究方向
相比較從前而言,當前的學科組在研究方向上愈發(fā)固定凝練,已形成了典籍翻譯批評研究、實用文體翻譯研究和翻譯教學研究三個研究分支,在12人中,進行典籍翻譯批評研究的4人,實用文體翻譯研究的3人,進行翻譯教學研究的5人。研究的方向固定集中,既有利于學科發(fā)展的方向,也方便小組內(nèi)成員的交流學習。
(二)平臺建設
這里所指的平臺主要是指為教師提供科研和教學的平臺、為學生提供翻譯的實踐平臺,截至目前,學科組已圓滿完成了平臺建設的目標。
1.場地建設
學科建設辦公室設在西區(qū)A樓五樓,內(nèi)有《中國翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》、《中國科技翻譯》、《外國語》等十余種期刊和一定數(shù)量的圖書,配有聯(lián)網(wǎng)的電腦,學科建設辦公室為學科組的研究和交流提供了場所、書籍和設備。2010-2012年學科組成員圍繞學科建設目標和計劃,積極開展科研和教研活動,學科組定期開會討論學科建設的進展,鼓勵大家開展學術(shù)研究和教學改革,以推動學科建設進程。成員之間經(jīng)常展開討論,進行相關(guān)的思辨交流,反思學科建設中存在的問題和困難,尋找出路。學科組內(nèi)部已逐漸形成了良好的科研和教研氛圍,應該說,本學科建設已經(jīng)成功為學科組成員搭建了一個科研和教研的交流平臺,極大地提升了整個學科組的研究能力、推動了成員個人提高業(yè)務能力的積極性、促進了學科本身的發(fā)展。
2.翻譯實踐平臺建設
學科建設期間,學科組加大了翻譯實踐平臺的建設和運作。借助安徽省教育廳項目“安徽省旅游資源外宣翻譯研究”,本學科組加強教師和學生參與實用翻譯的力度,選擇旅游景點簡介、宣傳材料、企業(yè)合同、文化交流項目、產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品生產(chǎn)流程與安裝等真實的實用翻譯材料讓學生翻譯,主要有“鳳陽農(nóng)村金融失靈與制度供給悖論”、“美國WSC和中國AHSTU合作意向書”、“鳳陽花鼓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中心項目”、“大包干紀念館紀念館陳列簡介”、“明皇陵景點介紹”、“鳳陽縣硅產(chǎn)品產(chǎn)業(yè)企劃書”等等。此外,還讓學生自主選擇感興趣的材料進行翻譯并進行翻譯批評,例如將小說“The Old Man and the Sea”(《老人與?!罚┓g成中文劇本并讓學生在實際的排練模擬演出中進行翻譯批評并進行重譯、將美國歷史上的名人介紹翻譯成中文進行匯總、選擇流行歌曲和自己喜愛的詩歌進行翻譯等等。在學生進行實際翻譯之后,讓其對官方網(wǎng)站上的譯文進行對比與評價,以此加強學生的翻譯學習與市場需求的密切結(jié)合,防止學院式的翻譯教育與實際的市場和社會脫節(jié),加強翻譯教學與當?shù)氐漠a(chǎn)業(yè)和企業(yè)的聯(lián)絡,為學生搭建了一個翻譯實踐平臺,讓學生參與翻譯市場,使得學生翻譯能力的培養(yǎng)更具有針對性和時效性,滿足市場和社會的需要。
3.網(wǎng)絡平臺的建設
我們還強調(diào)網(wǎng)絡平臺的搭建與應用。出于翻譯學科的性質(zhì),學科建設期間,我們嘗試運用網(wǎng)絡進行學科平臺的運作。常用的網(wǎng)絡資源有中國譯協(xié)網(wǎng)、世界翻譯家協(xié)會網(wǎng)以及一些省市的翻譯組織網(wǎng),利用這些網(wǎng)絡了解信息開展交流。在學生的翻譯實踐中,我們建立了公共郵箱,將相關(guān)的資源和典型譯文發(fā)至公共郵箱供大家使用和點評。利用網(wǎng)絡平臺,將學科建設從時間和空間上加以延伸,使建設無時不在、無處不在,經(jīng)過兩年的實踐,這種平臺的應用收效非常明顯。實現(xiàn)了任務書中確定的“搭建翻譯實踐平臺,扭轉(zhuǎn)以往翻譯實踐與市場實際和社會現(xiàn)實相脫離的局面,滿足市場和社會的需要,從而使我們培養(yǎng)的學生在畢業(yè)后能夠快速被市場和社會所接納?!蹦繕恕?/p>
(三)課題情況
學科建設期間,學科組超額完成了課題方面的任務指標。
1.在研課題
目前學科組成員主持的在研課題共有6項,其中省教育廳項目3項,校級項目3項。
相關(guān)的在研課題如下:
1)安徽省教育廳專項項目“從生態(tài)翻譯學視角看古詩譯者的適應與選擇”;
2)安徽省教育廳專項重點項目“改革開放以來中華典籍的文化傳播與翻譯研究體系建構(gòu)探討”;
3)安徽省教育廳項目“應用型本科高校大學英語教師信念研究-以安徽省為例”;
4)本校課題“功能主義理論視角下的中文商標的英譯探究”;
5)本校課題“英語網(wǎng)絡自主學習中的主體關(guān)注和學習策略研究”;
6)本校課題“英語專業(yè)翻譯教學主體交往體系的建構(gòu)與應用型翻譯人才的培養(yǎng)”。
2.結(jié)題課題
學科建設期間,本學科組課題結(jié)題8項,本別是:
1)安徽省教育廳課題“《紅樓夢》翻譯研究范式的嬗變與理性回歸”;
2)安徽省教育廳課題“英語專業(yè)復合型翻譯人才的培養(yǎng)模式研究”;
3)安徽省教育廳項目“安徽省旅游資源外宣翻譯研究”;
4)本校重點教研課題“英語專業(yè)復合型翻譯人才的培養(yǎng)模式研究”;
5)安徽省教育廳項目“美學觀照下的中國文化典籍的翻譯研究”;
6)本校課題“韋努蒂異化翻譯理論與中國異化翻譯理論比較研究”;
7)本校課題“內(nèi)容和形式的統(tǒng)一—及物性分析視角下的古詩英譯”;
8)本校課題“英語網(wǎng)絡自主學習中的主體關(guān)注和學習策略研究”。
3.課題申報
學科建設期間,學科組成員申報的課題共有35項,平均每人申報3項。相比較從前而言,課題申報呈現(xiàn)以下特點:
1、學科組成員申報課題非常踴躍,積極性之高前所未有;
2、課題申報書的填寫更加專業(yè)、規(guī)范;
3、從翻譯學科涉及領(lǐng)域來看,選題范圍具有一定的廣度,涉及文化典籍翻譯、實用文體翻譯和翻譯教學;
4、不同的選題能夠從現(xiàn)象到本質(zhì)、從外部到內(nèi)部,具有一定的研究深度;
5、從現(xiàn)象入手,以一定的理論為支撐進行研究,更加強調(diào)理論研究與實踐研究的結(jié)合;
6、體現(xiàn)出強烈的問題解決意識,課題申報從實際的問題入手,注重問題的分析與解決。
學科組成員申報的省教育廳以上級別的課題有:
1)教育部人文社會科學青年基金項目“翻譯教學主體交往與教學時效性關(guān)系研究”;
2)全國教育科學規(guī)劃專項課題“翻譯教學主體交往體系建構(gòu)研究”;
3)國家社科基金項目“翻譯教育主體交往體系建構(gòu)研究”;
4)教育部人文社會科學青年基金項目“清末民初文化堅守派的翻譯救國之路研究”;
5)教育部人文社會科學基金項目“中國少數(shù)民族典籍的譯介研究”;
6)國家社科基金項目“清末民初文化堅守派的翻譯救國之路研究”;
7)國家社科基金項目“中國少數(shù)民族典籍的譯介研究”;
8)省規(guī)劃辦項目“安徽入境旅游經(jīng)濟與翻譯”;
9)省規(guī)劃辦項目“《紅樓夢》少數(shù)民族語種譯本研究與民族文學、文化的發(fā)展融合”;
10)省教育廳人文社會科學研究項目“文化精神的本土傳承與文化身份的異域建構(gòu)-典籍英譯與中國少數(shù)民族語種翻譯的對比研究”;
11)高校省級優(yōu)秀青年人才基金項目“譯者的適應與選擇—生態(tài)翻譯學視角下的古詩英譯”;
12)省教育廳人文社會科學研究項目“韋努蒂翻譯理論關(guān)照下的漢語古詩詞英譯理論構(gòu)建與翻譯實踐”;
13)省教育廳人文社會科學研究項目“多元文化視角下翻譯課程考核模式的研究”;
14)省教育廳人文社會科學研究項目專項課題“應用型本科高校大學英語教師信念研究—以安徽省為例”;
15)省教育廳人文社會科學研究項目“影響學習者翻譯能力的因素探究—基于PACCEL語料庫的研究”;
16)省教育廳人文社會科學研究項目專項課題“改革開放以來中華典籍的文化傳播與翻譯研究體系建構(gòu)探討”;
17)省教育廳人文社會科學研究項目專項課題“從生態(tài)翻譯學視角看古詩譯者的適應與選擇”;
18)省規(guī)劃辦項目“生態(tài)翻譯學視域下安徽省標識語英語譯寫標準研究”
19)省規(guī)劃辦項目“博雅教育理念對安徽省應用性本科教育建設的應用研究”。
20)安徽省教育廳專項課題“應用型本科高校大學英語教師信念研究—以安徽省為例”;
21)安徽省教育廳課題“多元文化視角下翻譯課程考核模式的研究”;
22)安徽省教育廳課題“魯迅翻譯觀嬗變的多元探源”;
23)安徽省教育廳課題“從功能目的論談英若誠戲劇翻譯策略”;
24)安徽省教育廳課題“安徽省城市公示語翻譯研究”;
25)安徽省教育廳項目“美學觀照下的中國文化典籍的翻譯研究”。
總體來說,在項目申報與完成方面,本學科組已實現(xiàn)了任務書中規(guī)定的目標。
4.獲批課題
學科建設期間學科組成員獲批課題9項,分別是:
1)安徽省教育廳項目“安徽省旅游資源外宣翻譯研究”;
2)安徽省教育廳項目“美學觀照下的中國文化典籍的翻譯研究”;
3)安徽省教育廳專項項目“從生態(tài)翻譯學視角看古詩譯者的適應與選擇”;
4)安徽省教育廳專項課題“應用型本科高校大學英語教師信念研究—以安徽省為例”;
5)安徽省教育廳專項重點項目“改革開放以來中華典籍的文化傳播與翻譯研究體系建構(gòu)探討”;
6)本校課題“功能主義理論視角下的中文商標的英譯探究”;
7)本校課題“英語網(wǎng)絡自主學習中的主體關(guān)注和學習策略研究”;
8)本校課題“中國少數(shù)民族神話典籍的譯介研究”;
9)本校課題“英語專業(yè)翻譯教學主題交往體系的建構(gòu)與應用型翻譯人才的培養(yǎng)研究”。
總體上來說,學科組完成了“組織學科團隊成員積極申報?;蚴〗逃龔d社會科學研究項目、省社科聯(lián)或哲學規(guī)劃辦研究項目,爭取立項?!钡哪繕?。
(四)科研成果
1、專著(合著)出版
《安徽旅游與文化》,中國科學技術(shù)大學出版社,2010;
《英漢全譯筆譯實踐教程》,國防大學出版社,2012;
《新世紀西方翻譯理論述評》,外語教學與研究出版社,2012;
《英語專業(yè)翻譯教學主體交往體系建構(gòu)研究》,上海交通大學出版社,2013。
2、論文發(fā)表
學科建設期間,本學科組成員已經(jīng)發(fā)表與本學科相關(guān)的學術(shù)論文25篇。
1)非英語專業(yè)翻譯技巧教學必要性探究,安徽科技學院學報,2010年第1期
2)和諧在于創(chuàng)造—試論漢語古詩詩歌形式的傳譯,海外英語,2010年第9期
3)邁克爾.克萊頓作品中的異化主題探析,科技信息,2010年22期
4)多維視角下二元翻譯因素的并置與轉(zhuǎn)換,天津外國語學院學報,2010年第2期
5)翻譯中的情態(tài)觀照與功能指向,外國語言文學,2010年第2期
6)經(jīng)驗功能分析視角下的古詩英譯,科技信息,2010年24期
7)課堂交互活動促進學生口語水平提高的實證研究,空中英語教室,2010年第3期
8)試論英語本科專業(yè)滲透式人文素質(zhì)教育的途徑建設,科技信息,2011年16期
9)課堂交互對不同性別學生口語水平的影響,西南農(nóng)業(yè)大學學報,2011年第2期
10)淺談詞匯銜接在英語寫作中的重要性,科技資訊,2011年16期
11)英語專業(yè)本科翻譯教學主體體系建構(gòu)的整體觀天津外國語學院學報,2011年第5期;
12)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一—及物性分析視角下的古詩英譯,安徽科技學院學報,2011年第4期
13)兩類“原型理論”與翻譯研究,考試周刊,2010年第46期;
14)英語專業(yè)翻譯教學中的偏差與分層次教學,安徽科技學院學報,2010年第6期;
15)網(wǎng)絡媒介參與下的大學英語課堂教學模式轉(zhuǎn)變研究邊疆經(jīng)濟與文化,2010年第5期;
16)外宣翻譯中的不足與原因分析安徽科技學院學報,2011年第6期
17)《紅樓夢》少數(shù)民族語種譯本的研究狀況探析廣西民族大學學報,2012年第6期;
18)中國大陸翻譯師資隊伍現(xiàn)狀與角色實現(xiàn)解放軍外國語學院學報,2012年第4期;
19)翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學啟示外語界,2012年第3期;
20)中國大陸翻譯師資隊伍狀況的嬗變分析外語研究,2012年第2期;
21)淺析《大學英語》中低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)的語用功能及翻譯佳木斯教育學院學報,2012年第9期;
22)建構(gòu)主義理論指導下的應用型大學英語教學模式探索安徽科技學院學報,2012年第4期;
23)應用型本科高校大學英語教師信念的再構(gòu)途徑中外企業(yè)家,2012年第4期;
24)功能主義視角下的特色商標翻譯---以奢侈品翻譯為例考試周刊,2012年第8期;
25)泰勒對《三國演義》性別稱謂體系的解構(gòu)與重構(gòu)天津外國語大學學報,2012年第6期。
與以前發(fā)表的論文相比,學科建設期間,學科組成員發(fā)表的學術(shù)論文在質(zhì)量和發(fā)表期刊的檔次上都有了顯著的提高,從論文的題目來看,大家關(guān)注的學術(shù)問題更加深入、研究方向也更為明確。在科研成果的發(fā)表方面,本學科組已實現(xiàn)了任務書中規(guī)定的目標。
(五)其它
在其它任務例如翻譯教學方面,編輯完成翻譯教學使用的英譯漢各種技巧集錦一套、英譯漢常識和基本理論匯總一套;編輯完成翻譯教學使用的漢譯英各種技巧集錦一套、漢譯英常識和基本理論匯總一套;英譯漢習題一套、漢譯英習題一套、英譯漢試題庫一套、漢譯英試題庫一套。已超額完成了任務書中擬定的目標。
(六)沒有完成的目標
由于職稱名額的限制,目前學科組還有一人沒有評上講師職稱。另外,由于教師邊工作邊攻讀學位,壓力較大,還有2人沒有獲得碩士學位。
二、學科建設的主要進展
(一)學科方向的凝煉
相比較從前而言,當前的學科組在研究方向上愈發(fā)固定凝練,已形成了典籍翻譯批評研究、實用文體翻譯研究和翻譯教學研究三個研究分支,在12人中,進行典籍翻譯批評研究的4人,實用文體翻譯研究的3人,進行翻譯教學研究的5人。研究的方向固定集中,既有利于學科發(fā)展的方向,也方便小組內(nèi)成員的交流學習。
(二)學科隊伍的匯聚
在學科隊伍的匯聚方面,注重成員的年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學位結(jié)構(gòu)的平衡,同時考慮成員不同學術(shù)背景的互補,形成復合互補的隊伍。
目前學科隊伍(共12人)結(jié)構(gòu)一覽表:
學位結(jié)構(gòu) |
博士 |
碩士 |
學士 |
專科 |
人數(shù) |
% |
人數(shù) |
% |
人數(shù) |
% |
人數(shù) |
% |
1 |
8.33 |
9 |
75 |
2 |
16.67 |
0 |
0 |
職稱結(jié)構(gòu) |
副高職以上 |
講師 |
助教、見習 |
人數(shù) |
% |
人數(shù) |
% |
人數(shù) |
% |
3 |
25 |
8 |
66.67 |
1 |
8.33 |
年齡結(jié)構(gòu) |
年齡分布 |
55歲以上人數(shù) |
55~40歲人數(shù) |
40歲以下人數(shù) |
0 |
3 |
9 |
平均年齡 |
36.43 |
研究方向 |
典籍翻譯批評 |
實用文體翻譯 |
翻譯教學 |
人數(shù) |
% |
人數(shù) |
% |
人數(shù) |
% |
4 |
33.33 |
3 |
25 |
5 |
41.67 |
(三)加強科學研究
對于結(jié)題課題,學科組要求嚴格按照任務書進行結(jié)題,盡量不延期,結(jié)題時先在本學科組內(nèi)部進行交流,找出其中存在的優(yōu)點與不足。對于在研課題,學科組督促相關(guān)成員加強研究,多出成果。同時,要求各成員積極申報項目,積極爭取立項。在要求申報質(zhì)量的同時,要求成員多申報,以申報數(shù)量促進獲批數(shù)量。這些要求有:
1、學科組成員必須踴躍申報課題;
2、課題申報書的填寫必須專業(yè)、規(guī)范;
3、在學科涉及領(lǐng)域上,選題范圍須具有一定的廣度,可以從文化典籍翻譯、實用文體翻譯和翻譯教學等多個方面進行涉及;
4、選題應從現(xiàn)象到本質(zhì)、從外部到內(nèi)部,須具有一定的研究深度;
5、從現(xiàn)象入手,以一定的理論為支撐進行研究,強調(diào)理論研究與實踐研究的結(jié)合;
6、課題申報須具有強烈的問題解決意識,從實際的問題入手,注重問題的分析與解決。
在成果的發(fā)表方面,要求學科組成員發(fā)表的學術(shù)論文在質(zhì)量和發(fā)表期刊的檔次上都要有顯著提高。在論文的選題上,要求大家關(guān)注的學術(shù)問題更為深入、研究方向也要更為明確。
(四)學科平臺建設
學科建設啟動以來,學科組非常重視學科平臺建設,包括場地建設、翻譯實踐平臺建設和網(wǎng)絡平臺建設。
隨著學科建設的推進,學科組積極爭取,有了自己的學科建設辦公室,并配備《中國翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》、《中國科技翻譯》、《外國語》等十余種期刊和一定數(shù)量的圖書,配有聯(lián)網(wǎng)的電腦。學科建設辦公室為學科組的研究和交流提供了場所、書籍和設備,方便學科組成員開展科研和教研活動。
學科建設期間,學科組加大了翻譯實踐平臺的建設和運作。借助安徽省教育廳項目“安徽省旅游資源外宣翻譯研究”,本學科組加強教師和學生參與實用翻譯的力度,選擇旅游景點簡介、宣傳材料、企業(yè)合同、文化交流項目、產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品生產(chǎn)流程與安裝等真實的實用翻譯材料讓學生翻譯。此外,還讓學生自主選擇感興趣的材料進行翻譯并進行翻譯批評,例如讓學生翻譯劇本并進行實際的排練模擬演出。在學生進行實際翻譯之后,讓其對官方網(wǎng)站上的譯文進行對比與評價,以此加強學生的翻譯學習與市場需求的密切結(jié)合,防止學院式的翻譯教育與實際的市場和社會脫節(jié),加強翻譯教學與當?shù)氐漠a(chǎn)業(yè)和企業(yè)的聯(lián)絡,為學生搭建了一個翻譯實踐平臺,讓學生參與翻譯市場,使得學生翻譯能力的培養(yǎng)更具有針對性和時效性,滿足市場和社會的需要。
我們還強調(diào)網(wǎng)絡平臺的搭建與應用。出于翻譯學科的性質(zhì),學科建設期間,我們嘗試運用網(wǎng)絡進行學科平臺的運作。常用的網(wǎng)絡資源有中國譯協(xié)網(wǎng)、世界翻譯家協(xié)會網(wǎng)以及一些省市的翻譯組織網(wǎng),利用這些網(wǎng)絡了解信息開展交流。在學生的翻譯實踐中,我們建立了公共郵箱,將相關(guān)的資源和典型譯文發(fā)至公共郵箱供大家使用和點評。利用網(wǎng)絡平臺,將學科建設從時間和空間上加以延伸,使建設無時不在、無處不在。
(五)人才培養(yǎng)
學科組鼓勵成員凝練研究方向,進行學術(shù)鍛煉,同時要求成員積極申報職稱、攻讀學位。學科組培養(yǎng)人才的主要途徑是加強交流,這種交流分為外部交流和內(nèi)部交流。
在外部交流方面,學科組成員利用業(yè)余時間積極進行實地考察、調(diào)研和參加學術(shù)交流活動,學習了先進的做法、獲得了寶貴的經(jīng)驗。2010年5月參加了河南大學的“典籍翻譯研討會”,2010年11月參加了寧波大學的“中國英漢語比較研討會”,2011年5月學科組相關(guān)人員參加了在上海大學舉行的“實用翻譯研討會”,會中與其他參會人員交流了新形勢下實用翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,2011年6月參加了在上海外國語大學舉行的“翻譯學科建設研討會”,了解翻譯學科的最新發(fā)展動態(tài)與趨向,2012年11月,參加了在蘇州大學舉行的“中國翻譯高層論壇”。
此外,學科組成員還選擇相關(guān)話題在學科組內(nèi)部進行充分交流,之后再圍繞相關(guān)話題進行講座,將學術(shù)交流拓展到學科組之外,以開放的姿態(tài)開展學術(shù)交流,積極推動學科的發(fā)展。
2010-2013年學科組成員已經(jīng)舉辦的學術(shù)講座一覽表
講 座 名 稱 |
時 間 |
地點 |
主講人 |
翻譯能力的復合培養(yǎng)模式 |
2010年6月5日 |
外語多媒體 |
張瑞娥 |
詩歌翻譯中美學元素的缺失與補償 |
2011年6月10日 |
求A403 |
徐多毅 |
翻譯能力的構(gòu)成與譯者培養(yǎng) |
2011年10月19日 |
外語多媒體 |
張瑞娥 |
外宣翻譯中的不足及成因分析 |
2011年10月26日 |
外語多媒體 |
陳德用 |
翻譯方向人才培養(yǎng)方案解讀 |
2011年11月9日 |
求知樓A203 |
陳德用 |
生態(tài)翻譯學的研究現(xiàn)狀與走向 |
2011年11月16日 |
外語多媒體 |
程福干 |
韋奴蒂翻譯思想研究 |
2011年11月23日 |
外語多媒體 |
董杰 |
教師信念、教學改革與教學發(fā)展 |
2011年11月30日 |
外語多媒體 |
劉萍 |
《紅樓夢》翻譯研究三十年 |
2012年5月2日 |
外語多媒體 |
張瑞娥 |
建立標識語英語譯寫標準,打造安徽省外宣文化名片 |
2012年5月23日 |
外語多媒體 |
陳德用 |
語言模因論與大學英語教學 |
2012年11月21日 |
外語多媒體 |
閻麗 |
美國西進運動與西部開發(fā)對比研究 |
2012年11月14日 |
求A403 |
鄭東方 |
建立中國翻譯理論的思考 |
2012年11月28日 |
外語多媒體 |
鄭東方 |
語篇分析與外語教學 |
2011年10月10日 |
外語多媒體 |
張瑞娥 |
專業(yè)八級翻譯技巧與策略 |
2012年12月4日 |
新B404 |
董杰 |
翻譯人才培養(yǎng)方案解讀 |
2012年10月10日 |
求A103 |
陳德用 |
(六)資金使用情況
學科建設期間,學科組資金使用的情況謹慎合理,使用每一筆費用之前我們都精打細算,把資金的使用效果發(fā)揮到最大化。學科組資金使用情況一覽表:
類別及比例 |
支出科目 |
金額(萬元) |
課程建設費(27.88%) |
調(diào)研費 |
0.40 |
教學材料 |
0.12 |
編輯打印 |
0.06 |
科研業(yè)務費(47.12%) |
學術(shù)會議 |
0.36 |
期刊發(fā)表 |
0.62 |
圖書資料和設施費(25%) |
1.圖書資料費 |
0.48 |
3.其它小型設備費 |
0.04 |
合 計 |
2.08 |
三、重點學科建設取得的標志性成果
(一)專著(合著)出版
1.《安徽旅游與文化》,中國科學技術(shù)大學出版社,2010(完成人:陳德用,依托項目:安徽省教育廳項目“安徽省旅游資源外宣翻譯研究”);
2.《英漢全譯筆譯實踐教程》,國防大學出版社,2012(完成人:張瑞娥,依托項目:安徽省教育廳課題“英語專業(yè)復合型翻譯人才的培養(yǎng)模式研究”);
3.《新世紀西方翻譯理論述評》,外語教學與研究出版社,2012(完成人:張瑞娥,依托項目:安徽省教育廳專項重點項目“改革開放以來中華典籍的文化傳播與翻譯研究體系建構(gòu)探討”);
4.《英語專業(yè)翻譯教學主體交往體系建構(gòu)研究》,上海交通大學出版社,2013(完成人:張瑞娥,依托項目:安徽省教育廳專項重點項目“改革開放以來中華典籍的文化傳播與翻譯研究體系建構(gòu)探討”、本校課題“英語專業(yè)翻譯教學主題交往體系的建構(gòu)與應用型翻譯人才的培養(yǎng)研究”)。
(二)代表性論文發(fā)表
學科建設期間,本學科組成員已經(jīng)發(fā)表代表性論文有:
1.多維視角下二元翻譯因素的并置與轉(zhuǎn)換,天津外國語學院學報,2010年第2期(完成人:張瑞娥、陳德用,依托項目:安徽省教育廳課題“《紅樓夢》翻譯研究范式的嬗變與理性回歸”)
2.翻譯中的情態(tài)觀照與功能指向,外國語言文學,2010年第2期(完成人:張瑞娥,依托項目:安徽省教育廳課題“《紅樓夢》翻譯研究范式的嬗變與理性回歸”)
3.英語專業(yè)本科翻譯教學主體體系建構(gòu)的整體觀天津外國語學院學報,2011年第5期(完成人:張瑞娥,依托項目:本校課題“英語專業(yè)翻譯教學主題交往體系的建構(gòu)與應用型翻譯人才的培養(yǎng)研究”);
4.外宣翻譯中的不足與原因分析安徽科技學院學報,2011年第6期(完成人:陳德用,依托項目:安徽省教育廳項目“安徽省旅游資源外宣翻譯研究”);
5.《紅樓夢》少數(shù)民族語種譯本的研究狀況探析廣西民族大學學報,2012年第6期(完成人:張瑞娥、陳德用,依托項目:安徽省教育廳專項重點項目“改革開放以來中華典籍的文化傳播與翻譯研究體系建構(gòu)探討”);
6.中國大陸翻譯師資隊伍現(xiàn)狀與角色實現(xiàn)解放軍外國語學院學報,2012年第4期(完成人:張瑞娥,依托項目:安徽省教育廳課題“英語專業(yè)復合型翻譯人才的培養(yǎng)模式研究”);
7.翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學啟示外語界,2012年第3期(完成人:張瑞娥,依托項目:依托項目:本校課題“英語專業(yè)翻譯教學主題交往體系的建構(gòu)與應用型翻譯人才的培養(yǎng)研究”);
8.中國大陸翻譯師資隊伍狀況的嬗變分析外語研究,2012年第2期(完成人:張瑞娥、陳德用,依托項目:安徽省教育廳課題“英語專業(yè)復合型翻譯人才的培養(yǎng)模式研究”);
9.泰勒對《三國演義》性別稱謂體系的解構(gòu)與重構(gòu)天津外國語大學學報,2012年第6期(完成人:張瑞娥,依托項目:安徽省教育廳專項重點項目“改革開放以來中華典籍的文化傳播與翻譯研究體系建構(gòu)探討”)。
(三)其它
編輯完成英譯漢各種技巧集錦一套、英譯漢常識和基本理論匯總一套;編輯完成漢譯英各種技巧集錦一套、漢譯英常識和基本理論匯總一套。(完成人:張瑞娥、陳德用)
四、學科存在的不足以及對未來發(fā)展的設想
總體上來說,與以前相比,學科組在隊伍建設、平臺建設、項目申報和成果發(fā)表等各個方面已有很大的進展,但仍然存在不少突出的問題。
(一)存在的不足
目前學科的不足特別表現(xiàn)在學科隊伍和研究條件兩個方面。
1.學科隊伍方面
學科組成員的職稱和學歷結(jié)構(gòu)急需改善,研究能力急需提升,研究視野急需擴大。目前,學科隊伍的職稱、學位結(jié)構(gòu)尚欠合理。學科組成員的學術(shù)研究還處于起步階段,到現(xiàn)在為止,在研的廳級項目數(shù)量較少,在二類以上學術(shù)期刊上發(fā)表的論文數(shù)量也不夠理想,學科組急需在成員的職稱、學位和科研能力方面加大工作以盡快形成合理的學科團隊。
2.研究條件方面
學科組的研究條件亟待改善,對于國內(nèi)外先進的做法和最新研究設施只能是望梅止渴,由于客觀條件的局限,對于市場上先進的翻譯工具、翻譯設備等等由于價格昂貴難以購買,一些相關(guān)的研究設想也就難以實施。
(二)設想
針對以上存在的問題,下一步我們計劃在學科隊伍建設、學科平臺建設方面加強力度、克服困難,爭取學科建設的實際進展和理想效果。
1.加強學科團隊建設
針對目前學科隊伍的實際情況,我們計劃充分發(fā)揮學科組成員的積極性與主動性、創(chuàng)造條件進行對外交流和內(nèi)部切磋,加快學科隊伍的優(yōu)化進程,鼓勵學科組成員積極爭取在職進修和職稱評定的機會以提高學歷、學位和職稱層次,邀請校外相關(guān)專家學者開設學術(shù)講座和對學科組進行積極引導和幫助,發(fā)動學科組成員參加科學研究和申報項目,協(xié)調(diào)教學、科研和社會服務三大功能的實現(xiàn)和發(fā)展,努力形成教學、科研和社會服務互相促進的良性循環(huán)。
2.加快學科平臺建設
未來我們將進一步加快學科平臺建設,改善研究設施和資料積累等相關(guān)條件,積極開展學科內(nèi)部和對外學術(shù)交流,拓展學術(shù)視野,濃厚學術(shù)氛圍,為學科的健康快速成長提供平臺。吸納有一定科研經(jīng)驗和科研能力的人員加盟,構(gòu)建本學科的學術(shù)梯隊使學科平臺建設更加健全、合理、有效。
此外,我們還將繼續(xù)完善翻譯實踐平臺的建設,與本地的旅游產(chǎn)業(yè)和企業(yè)加強聯(lián)絡并有效利用網(wǎng)絡,讓教師和學生參與翻譯市場,參與實際翻譯項目進行翻譯,進一步扭轉(zhuǎn)以往翻譯實踐與市場實際和社會現(xiàn)實相脫離的局面,使得學生翻譯能力的培養(yǎng)更具有針對性和時效性,滿足市場和社會的需要,從而使我們培養(yǎng)的學生在畢業(yè)后能夠快速被市場和社會所接納。