1.教學理念變革
(1)教學目標再認識
翻譯教學的目的是培養(yǎng)學生的翻譯能力。為了全面認知翻譯能力,進一步區(qū)分、認識不同子能力項的性質,分清其主次地位,加強其對翻譯實踐、翻譯教學和譯者培訓的指導性,我們認為在進行成分分析環(huán)節(jié)后應該對翻譯能力加以再范疇化的認識過程,并在此基礎上建構包括上位范疇、基本范疇和下位范疇的完備的翻譯能力構成體系。在這種體系中,原來的上位范疇和下位范疇保持不變,基本范疇則包括本體性翻譯能力、條件性翻譯能力、實踐性翻譯能力和評估性翻譯能力。
本體性翻譯能力是譯者認識翻譯本體的能力即對翻譯的認識和理解能力,包括認識翻譯的本質、定義、類別、翻譯的過程、翻譯的標準、基本的翻譯原則、翻譯特征、具有代表性的翻譯理論和流派等。這方面的能力以知識為表現(xiàn)形式,這些知識呈現(xiàn)靜態(tài),屬于陳述性知識(declarative knowledge),相關知識形成了譯者對翻譯的基本認識,是譯者形成自己的翻譯理念的基礎和前提。本體性能力在譯者的翻譯實踐中會產(chǎn)生一定的導向作用,在理想的狀態(tài)下,譯者如果在翻譯前階段具備了相關的本體性能力,對翻譯本身形成了一定的認識和認知,在翻譯中階段就會因為有翻譯理念的引導和指導而加強翻譯行為的針對性和方向性,能夠從一定的程度上保證翻譯的質量和效果。但實際上,譯者的本體性翻譯能力會隨著翻譯實踐能力的發(fā)展而得到增強或者是修正。
條件性翻譯能力是譯者進行翻譯實踐的前提和條件,包括相關的語言能力(源語能力、目的語能力)、文化能力、知識能力(文化知識、專業(yè)知識、相關專業(yè)知識和百科知識等等)。這些能力形成了翻譯實踐的條件和前提,良好的條件性能力是翻譯質量的保證。在理想的狀況下,這些能力的獲得最好發(fā)生在譯者的翻譯實踐行為之前,為譯者在翻譯中階段的行為和翻譯質量提供保障和條件,但實際上,翻譯實踐過程會促進條件性能力的形成和提高。
實踐性能力是譯者在實際的翻譯過程中應該具有的能力,可以歸屬為翻譯中階段,以一定的本體性能力為指導,以條件性能力為保障,以評估性能力為輔助,包括譯者發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力、譯者的交際能力、搜集/查詢和獲取信息的能力、利用相關資源和工具的能力、轉換能力、策略能力、職業(yè)導向能力等等。隨著翻譯過程的復雜性和多樣性,實踐性能力也體現(xiàn)出靈活性、多樣性和復雜性的特征。在這些能力當中,轉換能力處于核心位置,以一定的策略能力為協(xié)調。轉換能力是按照實際的狀況,將原文本中的相關信息轉換到譯文中的能力。策略能力是指在翻譯過程中處理問題和解決問題的能力,例如在翻譯過程中通過分析翻譯環(huán)境決定翻譯原則和方向的能力、利用人力資源(例如相關方面的專家和技術人員)解決問題的能力等等。
評估性翻譯能力是譯者對譯文進行評估的能力,譯者可以對自己的譯文進行評估,也可以對其他譯者的譯文進行評估,這種評估可以單獨針對某個譯文進行,也可以結合幾個平行譯文進行,在此基礎上譯者結合評估的結果對自己的譯文進行評析和自我修訂、對于自己或他人在完成某個翻譯任務中的表現(xiàn)進行客觀評價等等。如果是結合平行譯文進行評估,譯者需要找出不同譯文之間的異同,分析這種異同發(fā)生的原因和不同譯文產(chǎn)生的效果。評估性能力實際上是一種反思、批評和總結能力,在這個過程中,譯者回顧已經(jīng)發(fā)生的翻譯行為,結合譯文進行反思總結,形成經(jīng)驗性的或者是理論性的認識。評估性能力發(fā)生在翻譯后階段,此時譯者可以充當譯文的校對者、修訂者和編輯者的角色,在翻譯過程中增加自我評估的過程不僅可以提高譯文的質量,而且譯者在自省的過程中可以迅速地提高自己的翻譯能力。如果是對他人的譯文進行評估,譯者則可以汲取他人的長處,避免他人的不足,縮短自我摸索的過程,加快翻譯能力的發(fā)展與培養(yǎng)。
在各種能力范疇中,條件性能力即語言能力、文化能力和知識能力并不是區(qū)分翻譯能力與其它能力的因素,將翻譯能力和其它能力截然區(qū)分的是本體性翻譯能力、實踐性翻譯能力和評估性翻譯能力。因此,我們將條件性能力歸于共核型能力,將本體性能力、實踐性能力和評估性能力定位為非共核型能力,在譯者培養(yǎng)過程中應該在重視條件性能力的基礎上著重于非共核型能力的培養(yǎng)。
翻譯教學作為翻譯人才培養(yǎng)的最重要的途徑,其主要目標在于培養(yǎng)和發(fā)展學生的翻譯能力。然而在具體教學中,僅僅按照上位范疇把教學目標籠統(tǒng)界定為“培養(yǎng)和發(fā)展學生的翻譯能力”過于概括籠統(tǒng),要想使教學目標具有針對性和可行性還必須明確具體的翻譯能力,而按照已有的翻譯能力構成研究結論,逐一關注下位范疇、將翻譯能力羅列為具體的子能力項又會因為其名目繁多,不利于教學中分清主次,還會影響到實際教學中的可操作性。而參照經(jīng)過再范疇化過程重新建構的翻譯能力結構,制定翻譯教學目標時由上位范疇到基本范疇再到下位范疇,就會避免過于抽象而難于找到切入點和過于具體而不具有系統(tǒng)性和全面性的弊端,從而使得教學目標的制定具有針對性、系統(tǒng)性和可操作性。教學小組遵循這種思路針對英語專業(yè)初學翻譯的本科生制定的《翻譯理論與實踐》課程的教學目標為:
“本課程旨在培養(yǎng)學生的翻譯能力/(達到《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中針對翻譯的六級要求),包括條件性翻譯能力、本體性翻譯能力、實踐性翻譯能力和評估性翻譯能力。其中條件性翻譯能力//是指學生具備相應的語言、文化和知識能力,為翻譯實踐行為提供條件和保障///;本體性翻譯能力//是指學生能夠恰當?shù)卣J識、認知翻譯,初步形成自己的翻譯觀以指導自己的翻譯實踐行為///;實踐性翻譯能力//是指學生在實際翻譯過程中具備必要的發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力、交際能力、搜集/查詢和獲取信息的能力、利用相關資源和工具的能力、轉換能力、策略能力和職業(yè)導向等能力///;評估性翻譯能力//是指發(fā)展學生對譯文進行評估、反思和總結的能力,形成一定的翻譯批評能力以規(guī)范自己的翻譯實踐行為///?!?/p>
(2)關于翻譯教學過程
教學過程可有狹義和廣義之分,傳統(tǒng)意義上的教學過程指的是課堂上的教學行為過程(while-teaching),屬于狹義的理解,廣義上的教學過程可分為三個階段:教學前階段(pre-teaching)、教學中階段(while-teaching)和教學后階段(post-teaching)。這三個階段各有側重,互為關聯(lián)、互為因果,強調教學過程的整體性和連續(xù)性。
在翻譯教學中,我們提倡采用廣義上的理解來看待教學過程。在教學前階段,主要的任務是激發(fā)學生的學習興趣和學習動機,引導學生認識翻譯課程的性質和學習的重點,學習翻譯教學大綱等綱領性文件,向學生傳授一些翻譯學習方法和翻譯學習中需要注意的問題等等,讓學生在有準備的條件下進入翻譯學習,在這個階段應該關注的學習者自身因素變量有學生學習翻譯的動機、態(tài)度、學生的學習目標、對翻譯課程大綱和教學目標等綱領性文件的了解等;在教學中階段,主要的任務是實施具體的翻譯教學行為,完成綱領性文件中規(guī)定的翻譯教學內容、實現(xiàn)相應的教學目標,這個階段需要關注的學習者自身因素變量主要有學生的翻譯學習策略、學習心理和學習過程中的相關意識;在教學后階段,主要的任務是對翻譯教學進行整體評估并進行相關的反饋,需要關注的學習者個體因素主要是學習者的翻譯學習效果、對相關反饋的態(tài)度等。
這種按照教學階段關注翻譯學習者個體差異的做法有利于從宏觀上全面整體地審視教學過程、把握翻譯學習者自身因素的動態(tài)變化,在微觀上則有利于從各個階段總結問題產(chǎn)生的原因,尋找解決問題的方法和出路。對這些個體因素的關注不僅會有助于師生之間的情感交往,而且會幫助教師因材施教,提高教學的時效性。
(3)重新界定教學主體
以廣義的教學過程為背景來界定教學主體,要求我們采用一種宏觀的、整體的視角,所得出的結論必然有別于以狹義的教學過程為背景的結論。對于教學主體采用這種整體觀照的方法有助于我們全面認識翻譯教學,把握不同階段的教學規(guī)律,發(fā)揮不同主體的積極性和能動性,建構有效的翻譯教學主體體系,避免對教學主體的顧此失彼或者是厚此薄彼的做法,防止翻譯教學出現(xiàn)偏差。
在不同的主體當中,學生、教師和來自翻譯市場的代表處于微觀維度,英語系/學院教學指導小組、本校教學組織管理部門處于中觀維度,高等學校英語專業(yè)教學指導委員會英語組則處于宏觀維度。相對于翻譯教學過程的教學中階段(while-teaching)而言,學生和教師屬于顯性主體和在場主體,直接參與課程教學;來自翻譯市場的代表、英語系/學院教學指導小組、本校教學組織管理部門和高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組則屬于隱性主體和離場主體,他們不直接參與課堂教學行為,但會影響到課程的方方面面。在課堂教學行為中,教師和學生屬于操作主體,來自翻譯市場的代表、英語系/學院教學指導小組、本校教學組織管理部門和高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組則屬于參與主體(直接參與或者間接參與)。
(4)教師角色變更
對翻譯教師角色的界定必須考慮翻譯教師與其它學科教師之間的共性與翻譯教師的特殊性,必須符合翻譯教學本身獨有的規(guī)律。翻譯教學是個復合過程,是教學過程、翻譯過程以及與翻譯行業(yè)接軌過程的有機整體,前者體現(xiàn)出翻譯教學與其它課程教學之間的共性,而后兩者則體現(xiàn)出翻譯教學的獨特性。因此,對翻譯教師角色的界定必須從教學過程、翻譯過程以及與翻譯行業(yè)接軌的過程三個方面進行。
(5)設定和評估教學參數(shù)的序列模式
我們倡導建立一種“設定和評估教學參數(shù)的序列模式”以保證不同的教學主體充分參與翻譯教學。這種序列模式包括兩個子模式,分別是“設定教學參數(shù)的序列模式”和“評估教學參數(shù)的序列模式”,其中前者發(fā)生在教學前階段,后者發(fā)生在教學后階段。
(6)教學模式建構
翻譯教學中,我們倡導建立以過程、環(huán)境、社會關系和能力為導向的多維導向教學模式,采用針對學生心理的人文關懷的教學策略。建立以過程為導向、環(huán)境、社會關系和能力為導向的教學模式。
(7)加強與翻譯行業(yè)的接軌
在教學內容、教學環(huán)節(jié)和實踐材料等方面加強與翻譯行業(yè)的接軌。
2.教學內容改革
作為“雜學”,翻譯學科涉獵范圍廣泛,可以納入翻譯教學的內容也不計其數(shù),如何增強教學內容的選擇性和針對性、避免選擇的顧此失彼或者是厚此薄彼歷來是讓翻譯教師頭痛的問題。而如果對翻譯能力的構成進行再范疇化,按照再范疇化形成的翻譯能力結構確定教學目標,遵循由教學目標到教學內容的原則,那么教學內容的選擇就會有的放矢、富有針對性和系統(tǒng)性。
下面是筆者所在的教學小組遵循這種思路針對初學翻譯的英語專業(yè)本科生形成的《翻譯理論與實踐》課程內容設置參考表。
能力范疇 |
內容范疇 |
模塊 |
類別分割 |
相關具體內容 |
本體性 翻譯能力 |
本體性 教學內容 |
翻譯理論知識 |
常識類 |
常識性翻譯理論 |
翻譯史 |
中外翻譯史簡介 |
理論流派類 |
國內外主要翻譯流派觀點的摘要性介紹 |
實踐性 翻譯能力 |
實踐性 教學內容 |
翻譯 實踐 |
技巧類 |
常用翻譯技巧 |
文體 語篇類 |
各種文學語篇的翻譯 |
各種實用文體語篇的翻譯 |
技術類 |
常用翻譯信息技術和軟件的介紹和應用 |
行業(yè) 實踐類 |
翻譯行業(yè)綱領性文件和運作介紹 |
翻譯行業(yè)行為模擬 |
評估性 翻譯能力 |
評估性 教學內容 |
翻譯 批評 |
譯作對比 |
同一原作的不同譯作對比分析 |
修訂類 |
對譯文進行問題甄別和修訂 |
賞析類 |
佳譯賞析或者名家名譯鑒賞 |
條件性 翻譯能力 |
條件性 教學內容 |
語言、文化、知識 |
說明:由于課時有限,也由于對應條件性翻譯能力的語言、文化和知識能力是英語專業(yè)本科生的共核型能力,因此沒有選擇對應此部分能力的教學內容,只是讓學生以其它方式加強這種能力的習得。 |
這種按照再范疇化形成的翻譯能力結構選擇教學內容的做法能夠使各個模塊的內容在宏觀上既矛盾又統(tǒng)一、既獨立又聯(lián)系,呈現(xiàn)多層次、立體化和復合式的特點,使學生翻譯能力的培養(yǎng)和教學目標的實現(xiàn)以充分的條件為保障、以一定的理論為導向、以實踐為途徑、以批評為輔助;在微觀上則有利于教學的針對性和方向性,有的放矢地培養(yǎng)學生各方面的能力,強化翻譯教學的可操作性。
3.教學方法改革
在實際教學中,課程組成員努力實現(xiàn)教學方法的多樣化,利用現(xiàn)代教育體制進行多媒體課件的開發(fā)。目前已經(jīng)做成了一套課件,正在實踐復合式教學模式。教學上采用從宏觀到微觀再到宏觀的雙向認識論方法,按照翻譯過程涉及的因素即翻譯本體、翻譯客體和翻譯主體,將本科生的翻譯能力歸結為翻譯主體對翻譯本體的認知能力、對翻譯客體的駕馭、操作能力和對譯者主體性的發(fā)揮能力,提出提高學生翻譯能力的復合教學模式:從程序上注重過程;在內容上要求全面綜合;從手段和方式上則要求多層次、立體化。
教學方法改革主要集中在課堂教學模式方面,突出翻譯學習的實踐性,強化培養(yǎng)學生的學習能力和研究能力。結合翻譯學習的特點,在加強基礎訓練的同時努力采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學方法,充分調動學生學習翻譯的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度的讓學生參與翻譯學習的全過程。在具體講授過程中,教師注重翻譯理論與翻譯實踐的結合,針對各章的具體內容和文體特點提出具體的學習要求和方法,引導學生學會對譯文進行批評與鑒賞,并用一些與譯文要點相關的問題激發(fā)學生積極思考,在對比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師針對學生出現(xiàn)的典型問題進行作業(yè)講評,幫助學生搞清楚自己譯文中的錯誤,讓他們在改錯中學習和提高。