一、課程建設(shè)的主要特色:
1、教材特色:在教材的選擇上打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中以語法為框架、以單個(gè)句子為基準(zhǔn)的翻譯培訓(xùn)模式,從語篇入手引導(dǎo)學(xué)習(xí)者領(lǐng)會(huì)翻譯技能。所選教材注重譯者的實(shí)際思維、決策過程,注重不同文體的翻譯特點(diǎn),注重培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際翻譯中多角度的思辨能力,使翻譯技能的訓(xùn)練更貼近譯者的實(shí)際操作過程。
教材使用:
馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》(增訂本),上海外語教育出版社,2002。
古今明:《英漢翻譯基礎(chǔ)》,上海外語教育出版社,1997。
陳宏薇:《漢英翻譯基礎(chǔ)》,上海外語教育出版社,1998。
促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的擴(kuò)充性資料使用情況(按照學(xué)生的興趣推薦自主學(xué)習(xí)資料):
愛好文學(xué)翻譯的學(xué)生:《文學(xué)與翻譯》、《英譯中國現(xiàn)代散文選》等
愛好實(shí)用翻譯的學(xué)生:《應(yīng)用翻譯教程》、《新聞?dòng)⒄Z與翻譯》等
愛好口譯的學(xué)生:《英語口譯教程》(上、下)、《實(shí)用口譯手冊(cè)》等
2、教學(xué)特色:教學(xué)中我們始終堅(jiān)持以學(xué)生為中心的教學(xué)原則,努力達(dá)到課堂上師生的互動(dòng),最大程度地調(diào)動(dòng)學(xué)生自主進(jìn)行學(xué)習(xí)的積極性。還充分利用互聯(lián)網(wǎng)對(duì)學(xué)生的作業(yè)進(jìn)行及時(shí)的批改與學(xué)生進(jìn)行溝通。
3、測(cè)試評(píng)估特色:以往翻譯練習(xí)及測(cè)試的方法大都為段落翻譯,這種練習(xí)及測(cè)試的評(píng)估方法主觀性強(qiáng),而且受限于時(shí)間,教師很難對(duì)每個(gè)同學(xué)的每一次練習(xí)進(jìn)行評(píng)估,練習(xí)量也受到很大的限制。針對(duì)這種情況,首先我們從測(cè)試方法上進(jìn)行了一定的改革,除以往的段落翻譯法外,還加入了譯文校改法以及改錯(cuò)等題型。其次,還讓學(xué)生進(jìn)行自評(píng)自測(cè)、互評(píng)互測(cè)。
二、教師隊(duì)伍建設(shè)
師資隊(duì)伍建設(shè)是課程建設(shè)的基礎(chǔ)。為了強(qiáng)化本課程組教師隊(duì)伍的基礎(chǔ)理論功底,提高教學(xué)質(zhì)量及科研水平,我們采取很多措施來加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),造就一支愛崗敬業(yè)的教師隊(duì)伍,形成人人研討教學(xué)、人人以高質(zhì)量完成教學(xué)任務(wù)為榮的良好氛圍,對(duì)教師進(jìn)行嚴(yán)格履行崗位職責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),從嚴(yán)執(zhí)教,既教書又育人的教育。我們的師資隊(duì)伍建設(shè)規(guī)劃是,以全面提高本課程教師隊(duì)伍素質(zhì)為中心,以培養(yǎng)優(yōu)秀年輕骨干教師為重點(diǎn),堅(jiān)持深化改革、優(yōu)化結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化激勵(lì)、發(fā)展內(nèi)涵的方針,建立促進(jìn)教師資源開發(fā)利用和優(yōu)秀拔尖人才迅速成長的有效機(jī)制,建設(shè)一支結(jié)構(gòu)優(yōu)化、素質(zhì)良好、富有活力、具有創(chuàng)新能力的高水平的教學(xué)隊(duì)伍。目前該課程組四個(gè)成員中有教授一人,講師一人,助教兩人,其中碩士一名,正在攻讀碩士學(xué)位的兩人;平均年齡四十歲以下。課程組成員均為我院的骨干教師,在教學(xué)評(píng)估中多次獲得優(yōu)秀并獲學(xué)校教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)。
此外,課程組的其它成員在較好地完成教學(xué)任務(wù)的同時(shí)還非常重視科學(xué)研究和自身理論素養(yǎng)和教學(xué)水平的提高。近三年發(fā)表論文共9篇,承擔(dān)或參與省教育廳及校級(jí)科研項(xiàng)目4項(xiàng)。
近三年課程組成員關(guān)于翻譯教學(xué)的主要科研成果有:
科研項(xiàng)目:
1. 翻譯研究中的語篇描寫,天津市社科項(xiàng)目,2004—2005
2.英漢語篇翻譯教學(xué),天津師范大學(xué)優(yōu)秀課程建設(shè)項(xiàng)目,2003-2004年
3.公共英語翻譯教學(xué)研究(社科基金、校級(jí)),2004-2006年
論文:
1.論語篇翻譯教學(xué),《中國翻譯》,2003/4
2.學(xué)習(xí)翻譯的四條途徑和三個(gè)層面,《中國翻譯》,2004/6
3.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的一種嘗試,《外語界》,2004/5
4.《漢英習(xí)語翻譯中的歸化和異化》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2004年
三、教學(xué)改革建設(shè)
1、 教學(xué)大綱的修訂
針對(duì)現(xiàn)行大綱中存在的不足,根據(jù)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,我們對(duì)翻譯教學(xué)大綱進(jìn)行了相應(yīng)的修改。新的教學(xué)大綱突出對(duì)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力及整體素質(zhì)的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心的教學(xué)原則,突出現(xiàn)代化教學(xué)手段在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,提供了可行的翻譯評(píng)估及測(cè)試的方法。
2、 教學(xué)方面的改革
根據(jù)新的教學(xué)大綱的要求,我們從教材、教學(xué)方法及教學(xué)內(nèi)容等方面進(jìn)行了全面的改革。
教材:根據(jù)新的教學(xué)要求,所選教材注重譯者的實(shí)際思維、決策過程,注重不同文體的翻譯特點(diǎn),注重培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際翻譯中多角度的思辨能力,使翻譯技能的訓(xùn)練更貼近譯者的實(shí)際操作過程。
教學(xué)方法:針對(duì)原有教學(xué)模式中存在的不足,課堂教學(xué)中加大了學(xué)生參與的力度,并注意到了學(xué)生課外的自覺學(xué)習(xí),充分發(fā)揮了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,使教學(xué)形式多樣化。軟件的設(shè)計(jì)充分體現(xiàn)了比較、師生互動(dòng)、以學(xué)生為中心的教學(xué)原則。
教學(xué)內(nèi)容:以往的教學(xué)內(nèi)容多集中在所選用的教材上,內(nèi)容不夠豐富、實(shí)用性不強(qiáng)?,F(xiàn)在的教學(xué)中我們一般以一本教材為主,同時(shí)為學(xué)生提供2-3本相關(guān)書籍供學(xué)生自己學(xué)習(xí)(這些書籍一般從圖書館或資料室可以找到,便于學(xué)生學(xué)習(xí)),并增加大量的教材以外的練習(xí)材料。為保證練習(xí)材料的實(shí)用性,我們每年使用的材料都會(huì)增加一些新的內(nèi)容,使學(xué)生的學(xué)習(xí)與其實(shí)際生活和當(dāng)時(shí)的社會(huì)時(shí)事聯(lián)系更緊。另外,我們?cè)诮虒W(xué)過程中還組織、引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于課程相關(guān)的翻譯問題進(jìn)行深入思考,使得學(xué)有余力的同學(xué)可以有更長遠(yuǎn)的發(fā)展。
3、 課后學(xué)習(xí)方式的改革
為使學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)成為可能,根據(jù)翻譯學(xué)習(xí)的特殊性,我們?cè)O(shè)計(jì)了一套課后練習(xí),并在不斷地進(jìn)行補(bǔ)充。首先,我們對(duì)以往教學(xué)中所使用的練習(xí)材料進(jìn)行分析、歸納,每句給出3到4種譯法,這幾種譯法分別反映出翻譯過程中可能出現(xiàn)的問題;然后,在充分考慮其上下文的情況下,我們把各種譯文由差至好分成以下四級(jí):poor,improper,proper,good。poor主要指理解不當(dāng)?shù)淖g句;improper主要指基本說出了原文的意義,但表達(dá)不合目的語的習(xí)慣,或不合上下文及詞語搭配的要求,從而影響了對(duì)句意的表達(dá);proper指意義基本正確,也基本能使讀者讀懂,但仍覺不流暢或不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文;good譯文充分考慮原文所涉及的語境,理解準(zhǔn)確,表達(dá)流暢,用詞、造句完全符合目的語的要求。
4、 測(cè)試評(píng)估的改革
評(píng)估方式多樣化,既有主觀測(cè)試也有客觀評(píng)估,還注重了學(xué)生自評(píng)自測(cè)。期末考試不再是對(duì)學(xué)生翻譯能力進(jìn)行評(píng)估的唯一手段,對(duì)于學(xué)生的評(píng)估主要包括三部分的內(nèi)容:
平時(shí)學(xué)習(xí)的評(píng)估:這部分既包括學(xué)生平時(shí)的翻譯作業(yè),也包括對(duì)各種譯文的分析討論,這種評(píng)估基本是主觀性的。
學(xué)期末的評(píng)估:學(xué)期末的評(píng)估主要采用期末測(cè)試和專題論文兩種方式。期末測(cè)試中除了段落的翻譯外,還包括選擇、改錯(cuò)等題型,既有主觀性評(píng)估也有客觀性評(píng)估;專題論文則是就某個(gè)翻譯問題進(jìn)行研討的學(xué)期論文,字?jǐn)?shù)一般為2000字,命題來源于為學(xué)生提供的參考書目,目的在于檢測(cè)學(xué)生自學(xué)和進(jìn)行研究的能力。
自評(píng)自測(cè):這部分是學(xué)生自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容,主要運(yùn)用練習(xí)來進(jìn)行自學(xué)。期末的測(cè)試選用其中的部分內(nèi)容,這對(duì)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)可以起到促進(jìn)的作用。
四、目前本課程的情況
(一)本課程的主要特色:翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科。本課程主要以貼近經(jīng)濟(jì)和生活實(shí)際的應(yīng)用型翻譯為主要內(nèi)容,介紹相關(guān)材料的翻譯策略和翻譯技巧,既涉及英譯漢又兼顧漢譯英,取材也并非簡單的摘編內(nèi)容,而是主要取自于生活實(shí)際,通俗易懂,集英漢翻譯、漢英翻譯、文體與翻譯等多門課程的優(yōu)勢(shì)于一身,有利于社會(huì)對(duì)人才的需求和學(xué)生的就業(yè)。同時(shí)注重開辟第二課堂。從社會(huì)人才需求和學(xué)生的就業(yè)趨勢(shì)看,具有很強(qiáng)的實(shí)用性:一方面向?qū)W生介紹翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí),另一方面,對(duì)他們進(jìn)行大量的實(shí)踐訓(xùn)練。為全面提高學(xué)生的基本素質(zhì),為他們將來的教學(xué)與翻譯工作打下良好的基礎(chǔ)。
(二)本課程的內(nèi)容
1、理論課和理論(含實(shí)踐)課教學(xué)內(nèi)容:學(xué)習(xí)英漢互譯基礎(chǔ)知識(shí),掌握常用翻譯技巧,通過教學(xué)、討論、練習(xí)、實(shí)踐,使學(xué)生能動(dòng)手翻譯中等難度的文學(xué)、科技和應(yīng)用題材的文章,翻譯速度和準(zhǔn)確程度達(dá)到大綱要求的水平。為今后進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯理論與實(shí)踐打好基礎(chǔ),并達(dá)到畢業(yè)后所從事教學(xué)、外貿(mào)、翻譯等工作崗位對(duì)翻譯的要求。內(nèi)容涉及對(duì)比語言學(xué)、文化對(duì)比、翻譯的基本技能和方法等。包括翻譯理論(翻譯的性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的歷史、直譯與意譯等),翻譯技巧(主謂的確立、視角的調(diào)整、異化與歸化、形合與意合、色彩與風(fēng)格等)和其他內(nèi)容(修辭與翻譯、文體與翻譯、文化與翻譯、篇章與翻譯等)
2、關(guān)于實(shí)踐教學(xué):讓學(xué)生了解并初步適應(yīng)實(shí)際翻譯對(duì)譯者提出的各種要求,對(duì)翻譯產(chǎn)生較充分的感性認(rèn)識(shí),消化翻譯課堂教學(xué)的理論收獲,發(fā)現(xiàn)并彌補(bǔ)翻譯學(xué)習(xí)的不足。實(shí)現(xiàn)第一課堂和第二課堂的聯(lián)動(dòng),開展翻譯競(jìng)賽和進(jìn)行翻譯調(diào)查:翻譯競(jìng)賽主要采取課堂討論與小組競(jìng)賽的形式,翻譯調(diào)查采取社會(huì)實(shí)踐的形式,可以與其他社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合,為今后的翻譯學(xué)習(xí)確立一個(gè)正確的方向,進(jìn)行較充分的就業(yè)前準(zhǔn)備,收到較良好的實(shí)踐教學(xué)效果。
實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新與特點(diǎn):緊密結(jié)合實(shí)踐,注重實(shí)效,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)與就業(yè)的結(jié)合:一方面通過競(jìng)賽式的翻譯學(xué)習(xí),讓學(xué)生實(shí)實(shí)在在地感受翻譯的困難和克服困難帶來的樂趣,另一方面通過對(duì)翻譯人才需求現(xiàn)狀的調(diào)查,讓學(xué)生確立一個(gè)明確的目標(biāo)和奮斗方向。
(三)本課程的重點(diǎn)、難點(diǎn)及解決辦法1.重點(diǎn):能掌握翻譯的基本技能,初步把握忠實(shí)與通順等翻譯標(biāo)準(zhǔn)的辯正統(tǒng)一。2.難點(diǎn):譯者主體意識(shí)的確立和整體翻譯意識(shí)的培養(yǎng)。3.解決辦法:貫徹辯正統(tǒng)一思想,充分理解“忠實(shí)”的內(nèi)涵,通過理論講解、佳作鑒賞和練習(xí)討論,使學(xué)生能初步學(xué)會(huì)從譯者的視角分析原文,體會(huì)譯者主體性發(fā)揮的必要性、限制和空間,對(duì)自己的翻譯有較理性、全面和專業(yè)的認(rèn)識(shí)。
(四)考核內(nèi)容與方法1.考核內(nèi)容:對(duì)翻譯實(shí)踐認(rèn)識(shí)的深入程度及對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的反思。2.考核方法:通過對(duì)翻譯作品、討論表現(xiàn)和調(diào)查報(bào)告進(jìn)行評(píng)價(jià)。
(五)教學(xué)內(nèi)容、方法與教學(xué)手段:經(jīng)過不斷的探索,本課程組對(duì)筆譯課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整。在給學(xué)生講授各種文本翻譯技巧的基礎(chǔ)上,增加了名作佳譯賞析,并從語言學(xué)的角度,借助大量實(shí)際語料,探究英漢兩種語言的本質(zhì)差別和互譯規(guī)律。選取英語報(bào)刊雜志或者網(wǎng)上最新的時(shí)文,隨時(shí)補(bǔ)充到課堂教學(xué)中,讓學(xué)生接觸到原汁原味的英語資料進(jìn)行翻譯實(shí)踐。教師們開發(fā)制作多媒體課件,積極搜集與課程內(nèi)容相關(guān)的課外材料引入教案,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用網(wǎng)上學(xué)習(xí)資源進(jìn)行自主式、探索式和協(xié)商式學(xué)習(xí),為提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力起到了很大的作用。
教學(xué)方法改革主要集中在課堂教學(xué)模式方面突出語言學(xué)習(xí)的實(shí)踐性,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和研究能力。盡量注意教學(xué)方法的多樣性,根據(jù)不同的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)目的和要求,選擇相應(yīng)的教學(xué)方法。在具體講授過程中,教師注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,針對(duì)各章的具體內(nèi)容和文體特點(diǎn)提出具體的學(xué)習(xí)要求和方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行批評(píng)與鑒賞,并用一些與譯文要點(diǎn)相關(guān)的問題激發(fā)學(xué)生積極思考,在對(duì)比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師認(rèn)真批改后,針對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的典型問題進(jìn)行作業(yè)講評(píng),幫助學(xué)生搞清楚自己譯文中的錯(cuò)誤,讓他們?cè)诟腻e(cuò)中學(xué)習(xí)和提高。課下則鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)成團(tuán)隊(duì),共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)。定期在英語系內(nèi)舉辦翻譯大賽,設(shè)立獎(jiǎng)項(xiàng),激勵(lì)學(xué)生的潛能,營造學(xué)習(xí)翻譯的濃厚氣氛。
(六)課程的實(shí)施過程和教學(xué)方法:本課程采用了傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式與現(xiàn)代化教學(xué)手段相結(jié)合的辦法。課堂教學(xué)中以學(xué)生為中心,翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)為主、翻譯理論指導(dǎo)為輔,采取講授與討論相結(jié)合的啟發(fā)式教學(xué)手段,力求“授之以漁”,啟發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生的思考能力,提高實(shí)際翻譯水平。課外布置多種形式的作業(yè),例如搜集經(jīng)典文學(xué)作品、公眾人物演講、網(wǎng)絡(luò)時(shí)新語料中的語句或篇章,鍛煉學(xué)生的翻譯技巧和能力;組織翻譯興趣小組和翻譯競(jìng)賽活動(dòng),使學(xué)生在課余積極參與討論,相互切磋,取長補(bǔ)短,拓寬思路;布置presentation任務(wù),以便在課堂上進(jìn)一步組織討論,并進(jìn)行有針對(duì)性的講評(píng)。教師還通過電子郵件等網(wǎng)絡(luò)媒介,與學(xué)生保持暢通的交流渠道,回答各種問題并提供及時(shí)的課外指導(dǎo)。實(shí)踐證明,上述教學(xué)方法能有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幫助他們?cè)鰪?qiáng)對(duì)文本的理解和分析能力,掌握科學(xué)的翻譯思維模式和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),并熟練運(yùn)用各種翻譯技巧。
(七)教學(xué)效果:本課程組成員在教師教學(xué)課堂質(zhì)量評(píng)估各項(xiàng)指標(biāo)(教學(xué)態(tài)度、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)效果等)連年來都獲得較佳成績,學(xué)生總體上反映喜歡翻譯課和翻譯教師。
(八)本課程目前存在的不足:
1.教材建設(shè)是課程建設(shè)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),特別是在引進(jìn)西方教材和自編教材方面,還需加強(qiáng)。其它問題,諸如如何將教材與CAI課件緊密配合,如何將網(wǎng)絡(luò)資源與教師的課堂教學(xué)和學(xué)生的業(yè)余學(xué)習(xí)緊密結(jié)合,如何將翻譯教學(xué)與其它相關(guān)英語課程相互結(jié)合等等,在今后的教材建設(shè)中需要著重考慮。
2.任課教師囿于資金和缺少國外學(xué)習(xí)和生活的經(jīng)歷,很難收集到國外相關(guān)對(duì)應(yīng)翻譯的材料,從一定程度上制約了該課程的教學(xué)。
3.在教學(xué)改革方面我們付出了巨大的努力,工作上取得了很大的進(jìn)步,收到了較好的成績,也積累了不少的經(jīng)驗(yàn)。但是受到諸如經(jīng)驗(yàn)、資金、設(shè)備、語音室等條件的限制,我們的工作還有許多不完善的地方,比如電化教學(xué)就是我們的薄弱環(huán)節(jié)。以后尚需在改革的力度、深度和廣度上加強(qiáng),力圖有新的突破。