未來的《翻譯理論與實(shí)踐》課程建設(shè)計劃圍繞課程內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)模式、“設(shè)定和評估教學(xué)參數(shù)的序列模式”、教學(xué)環(huán)境、與翻譯行業(yè)的接軌、師資隊伍、教學(xué)平臺等幾個方面進(jìn)行。
一、完善課程內(nèi)容設(shè)置
未來,教學(xué)內(nèi)容的選擇要符合以下原則:合目的性原則、合規(guī)律性原則、所有主體參與原則等。以教學(xué)目標(biāo)為參照,將翻譯教學(xué)內(nèi)容分為條件性、本體性、實(shí)踐性和評價性四個模塊,分別對應(yīng)語言/文化/知識、翻譯理論常識、翻譯實(shí)踐和翻譯批評等內(nèi)容,使教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)出多層次、立體化和復(fù)合式的特點(diǎn)。
本體性內(nèi)容的選擇即翻譯理論教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置應(yīng)遵循系統(tǒng)性和選擇性相結(jié)合、規(guī)定性和描述性相結(jié)合以及課程之間的聯(lián)系連貫原則;在實(shí)踐性內(nèi)容的選擇即翻譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置中,必須避免兩個誤區(qū):其一是否認(rèn)以傳統(tǒng)語法對比為基礎(chǔ)的翻譯技巧,其二是過度強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯。
二、改善教學(xué)方法和手段
針對課堂教學(xué)中的教師權(quán)威,實(shí)現(xiàn)從“以教師為中心”到“以學(xué)習(xí)者為中心”的轉(zhuǎn)換;針對翻譯教學(xué)過于局限于課堂教學(xué)過程的現(xiàn)實(shí),實(shí)施以復(fù)合過程(翻譯教學(xué)過程和翻譯過程)為導(dǎo)向、以翻譯結(jié)果為旨?xì)w的教學(xué)宗旨;針對教學(xué)中師生情感的缺失,教師必須對學(xué)生進(jìn)行人本主義情感關(guān)懷;針對教師-學(xué)生整體教學(xué)活動占主流而教師-學(xué)生個體活動不夠的現(xiàn)實(shí),教師在教學(xué)過程中必須關(guān)注學(xué)生的性別等個體因素的差異。
針對學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)和翻譯過程中合作學(xué)習(xí)嚴(yán)重不足的現(xiàn)實(shí),重視學(xué)生之間的合作學(xué)習(xí),通過“組內(nèi)合作-組際競爭-全班整合”三個環(huán)節(jié)進(jìn)行合作,小組的劃分采用“組內(nèi)異質(zhì)”(突出同一小組內(nèi)成員的差異)和“組際同質(zhì)”(突出不同小組間水平的相當(dāng))的方式,教師必須履行相應(yīng)的角色、發(fā)揮應(yīng)有的作用。
針對學(xué)生的翻譯實(shí)踐與翻譯市場脫節(jié)、師生對翻譯市場和行業(yè)的需求和運(yùn)作了解不足的現(xiàn)實(shí),翻譯教學(xué)可以通過以下方式進(jìn)行彌補(bǔ):實(shí)踐真實(shí)翻譯項目、模擬真實(shí)翻譯情境、進(jìn)行翻譯培訓(xùn)和翻譯實(shí)習(xí)、引進(jìn)翻譯資格認(rèn)證、將《翻譯服務(wù)規(guī)范》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》等文本引入教學(xué)內(nèi)容等等。
此外,還要加強(qiáng)多媒體教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué),引進(jìn)先進(jìn)的教學(xué)手段。
三、重構(gòu)教學(xué)模式
翻譯教學(xué)中,我們倡導(dǎo)建立以過程、環(huán)境、社會關(guān)系和能力為導(dǎo)向的多維導(dǎo)向教學(xué)模式,采用針對學(xué)生心理的人文關(guān)懷的教學(xué)策略。
(1)以過程為導(dǎo)向
按照時間緯度,翻譯過程可以分為行為前、行為中和行為后三個緯度。翻譯行為在行為中的緯度上主要體現(xiàn)為個體性,但在行為前和行為后卻體現(xiàn)出非常明顯的社會性和交際性,這種社會性和交際性尤其是體現(xiàn)在師生之間、生生之間。因此,必須針對翻譯行為在各個階段體現(xiàn)出的性質(zhì)設(shè)定一些行之有效的教學(xué)策略。
針對翻譯行為的個體性特征,教師在教學(xué)中必須加強(qiáng)對學(xué)生個體的關(guān)注尤其是關(guān)注其心理表現(xiàn),及時調(diào)整學(xué)生的負(fù)面心理、減輕其對翻譯行為的影響。對于翻譯產(chǎn)品,學(xué)生可以采用朗讀法調(diào)動各種感官潤色修改譯文,也可以采用重譯法不斷完善譯文。針對其社會性和交際性特征,教師必須加強(qiáng)師生交流和生生合作。在全面檢測學(xué)生的翻譯作品的基礎(chǔ)上,教師必須注重對學(xué)生的信息反饋和指導(dǎo),生生之間可以通過相互批評、相互修改的策略來提高譯文質(zhì)量。
(2)以環(huán)境為導(dǎo)向
任何行為的發(fā)生都有其相應(yīng)的環(huán)境。翻譯實(shí)際行為的發(fā)生包括內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境。對學(xué)生翻譯行為產(chǎn)生影響的外部因素有:翻譯任務(wù)的輕重、時間的緩急、對相關(guān)材料的熟悉程度、工具書的準(zhǔn)備以及其它外在條件等等;內(nèi)部因素包括譯者對語言的掌握如句法、語義、語用的掌握程度、相關(guān)文化知識的了解、翻譯技巧與技能的掌握、譯者當(dāng)時的各種心理例如其情緒表現(xiàn)等等。翻譯行為中,外部環(huán)境和內(nèi)部環(huán)境的關(guān)系極為密切。最外環(huán)的是外部環(huán)境,中間為譯者行為,內(nèi)環(huán)為翻譯的內(nèi)部環(huán)境。心理環(huán)境隸屬于內(nèi)部環(huán)境,它是無形的,但它距離真正的翻譯實(shí)施行為最近,對翻譯行為的影響也最直接,然而卻是最容易被忽視的。翻譯行為中,外部環(huán)境和內(nèi)部環(huán)境都作用于譯者,通過譯者影響翻譯行為。另外,外部環(huán)境和內(nèi)部環(huán)境是可以相互轉(zhuǎn)化的,特別值得一提的是外部環(huán)境對于內(nèi)部環(huán)境的反作用力。外部環(huán)境對內(nèi)部環(huán)境產(chǎn)生種種影響并通過內(nèi)部環(huán)境內(nèi)化為各種心理,影響翻譯行為的操作,積極的外部因素可以內(nèi)化為相關(guān)的積極內(nèi)部因素,反作用于外部環(huán)境并取得理想的翻譯行為效果。因此,必須要保證外部因素內(nèi)化為積極的內(nèi)部因素尤其是心理因素,關(guān)鍵之一是改變翻譯行為發(fā)生的外部環(huán)境,促進(jìn)其正面積極的內(nèi)化。
(3)以社會關(guān)系為導(dǎo)向
在翻譯教學(xué)中,翻譯行為的主體包括教師和學(xué)生。學(xué)生是翻譯實(shí)施行為的主體即譯者,教師是翻譯行為的發(fā)起者、委托人,同時還是譯文的接受者和評價者。
教師與翻譯行為中的每個角色和過程都產(chǎn)生聯(lián)系,完全有理由相信通過教師可以對學(xué)生的翻譯過程進(jìn)行干預(yù)。教師必須宏觀關(guān)注學(xué)生的翻譯行為,而不能僅僅關(guān)注翻譯實(shí)施行為本身。教師作為翻譯行為的發(fā)起者、委托人、譯文的接受者和評價者,自始至終都在參與翻譯行為,雖然不直接參與翻譯實(shí)施行為,但可以對學(xué)生的實(shí)施行為進(jìn)行監(jiān)督并給予相關(guān)的信息反饋和指導(dǎo),間接地干預(yù)學(xué)生的實(shí)施行為。
(4)以能力為導(dǎo)向
作為翻譯主體,必須擁有翻譯所需要的各種能力。我們認(rèn)為,能力的大小與翻譯心理形成有著密切的聯(lián)系。積極的翻譯心理必須要以良好的翻譯能力為基礎(chǔ),而健康的翻譯心理反過來又能促進(jìn)翻譯能力的發(fā)展。
在理想的能力保障下,學(xué)生能夠形成積極的心理空間。形成的積極心理空間越大,對翻譯學(xué)習(xí)就越有利,反之則會阻礙翻譯的學(xué)習(xí)。這也意味著在翻譯行為中,學(xué)生的積極的心理空間必須由各種能力的大小來保證,而且積極的心理空間的擴(kuò)大要求學(xué)生必須同時增強(qiáng)每種能力,不能有所偏頗??梢哉f,翻譯行為中學(xué)生的積極心理建構(gòu)必須以能力的增長和提高為前提,也就是說,為了克服消極心理對翻譯行為的影響,必須增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,能力強(qiáng)了,自信心就強(qiáng)了,積極的心理因素必然會轉(zhuǎn)化為翻譯實(shí)施行為中的積極力量,保證翻譯過程的順利進(jìn)行,從而生產(chǎn)出理想的翻譯產(chǎn)品。
四、實(shí)施“設(shè)定和評估教學(xué)參數(shù)的序列模式”
我們倡導(dǎo)建立一種“設(shè)定和評估教學(xué)參數(shù)的序列模式”以保證不同的教學(xué)主體充分參與翻譯教學(xué)。這種序列模式包括兩個子模式,分別是“設(shè)定教學(xué)參數(shù)的序列模式”和“評估教學(xué)參數(shù)的序列模式”,其中前者發(fā)生在教學(xué)前階段,后者發(fā)生在教學(xué)后階段。具體實(shí)施可以參照下圖:
在“設(shè)定教學(xué)參數(shù)的序列模式”中,下箭頭表示進(jìn)行下一個教學(xué)參數(shù)的設(shè)定,曲箭頭表示修訂或者重新設(shè)定教學(xué)參數(shù)。如果主體認(rèn)可了上一個教學(xué)參數(shù),就可以進(jìn)入下一個教學(xué)參數(shù)的設(shè)定,反之就必須對相應(yīng)的教學(xué)參數(shù)進(jìn)行修訂或者是重新設(shè)定。在“評估教學(xué)參數(shù)的序列模式”中,下箭頭表示進(jìn)行下一個教學(xué)參數(shù)的評估,曲箭頭表示找出相應(yīng)參數(shù)中存在的問題,但這種問題追蹤的方向是自上而下的,如果培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)沒有得到主體肯定,那么就可以從教學(xué)綱領(lǐng)性文件的執(zhí)行中尋找原因,考慮教學(xué)綱領(lǐng)性文件的執(zhí)行中是否存在不足,而通過考察相關(guān)教學(xué)因素又可以追蹤教學(xué)綱領(lǐng)性文件中的不足。這種評估模式的教學(xué)效果可以采用量化的模式即E=N/N’,其中E表示翻譯教學(xué)效果,N表示肯定的教學(xué)主體數(shù),N’表示否定的主體數(shù),如果E的值大于1即肯定的主體數(shù)多于否定的主體數(shù),就表示教學(xué)效果總體上還是應(yīng)該得到肯定的。
在總體的序列模式中,翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)了從教學(xué)前階段到教學(xué)中階段和教學(xué)后階段的自然過渡,而前一輪教學(xué)過程中的教學(xué)后階段又與下一輪教學(xué)過程的教學(xué)前階段密切銜接,由此實(shí)現(xiàn)了整個翻譯課程教學(xué)的健康循環(huán)。這種序列模式給予了教學(xué)前和教學(xué)后階段以充分的重視,使教學(xué)前、教學(xué)中和教學(xué)后階段自然銜接和循環(huán),保證了教學(xué)過程整體觀的實(shí)現(xiàn)并給予不同階段相應(yīng)參與者以主體地位,保證不同的主體充分參與教學(xué)過程,確保教學(xué)主體體系的動態(tài)與開放,避免封閉和靜態(tài)的主體體系的形成,同時能夠充分發(fā)揮主體的能動性,確保不同的主體對各個教學(xué)環(huán)節(jié)負(fù)責(zé),便于主體及時發(fā)現(xiàn)教學(xué)環(huán)節(jié)中的紕漏并及時進(jìn)行調(diào)整??傮w來說這種序列模式有利于不同主體在教學(xué)過程中著手于部分環(huán)節(jié)、著眼于整體過程。
五、重視教學(xué)環(huán)境建設(shè)
包括物理性、心理性和技術(shù)性教學(xué)環(huán)境建設(shè)。著重解決最突出的班級人數(shù)和桌椅擺放問題,結(jié)合當(dāng)?shù)氐姆g資源創(chuàng)設(shè)真實(shí)的翻譯實(shí)踐環(huán)境或者結(jié)合當(dāng)?shù)胤g市場的情況讓學(xué)生深入翻譯市場進(jìn)行實(shí)習(xí)或者培訓(xùn);在技術(shù)性教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)設(shè)中,應(yīng)該將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和翻譯軟件等翻譯工具的使用創(chuàng)建作為重點(diǎn)。創(chuàng)設(shè)心理性教學(xué)環(huán)境的最重要的途徑是通過教學(xué)主體的主觀努力進(jìn)行,同時以物理性教學(xué)環(huán)境和技術(shù)性教學(xué)環(huán)境促進(jìn)心理性教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)設(shè)。
六、加強(qiáng)翻譯教學(xué)與翻譯行業(yè)的接軌
(1)教學(xué)內(nèi)容視角
教學(xué)內(nèi)容設(shè)置不當(dāng)是翻譯教學(xué)與翻譯行業(yè)脫節(jié)的重要原因之一,因此必須針對翻譯行業(yè)的需求調(diào)整翻譯教學(xué)內(nèi)容設(shè)置。教學(xué)內(nèi)容是實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)與翻譯行業(yè)的重要媒介和橋梁,必須與翻譯行業(yè)密切關(guān)聯(lián),唯有如此才能保證翻譯教學(xué)面向翻譯行業(yè),把握翻譯教學(xué)的大方向。當(dāng)前,有必要調(diào)整文學(xué)翻譯與實(shí)用翻譯、理論與實(shí)踐內(nèi)容的比例、增加實(shí)踐和實(shí)用文體方面的教學(xué)內(nèi)容。另外,還需要將翻譯工具和市場綱領(lǐng)性文件的講解納入教學(xué)內(nèi)容。有效使用翻譯工具是譯者重要的翻譯能力之一,有助于提高翻譯實(shí)效?!斗g服務(wù)譯文質(zhì)量要求》等綱領(lǐng)性文件全面地體現(xiàn)了翻譯市場的規(guī)范性要求,是學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中進(jìn)行職業(yè)化和專業(yè)化的參考依據(jù)和努力方向,從而及早樹立起行業(yè)規(guī)范的自我約束意識,規(guī)范自己的翻譯行為,加快與翻譯市場和行業(yè)的接軌。
(2)教學(xué)環(huán)節(jié)視角
在當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,翻譯實(shí)習(xí)和培訓(xùn)環(huán)節(jié)嚴(yán)重缺失,這種缺失不僅會影響學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),更導(dǎo)致學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)與翻譯行業(yè)的脫節(jié)。許多國家的成功經(jīng)驗(yàn)表明,除了常規(guī)的教學(xué)之外,還應(yīng)該設(shè)有培訓(xùn)和實(shí)習(xí)環(huán)節(jié),正規(guī)的翻譯培訓(xùn)和實(shí)習(xí)可以迅速提高學(xué)生的翻譯能力,實(shí)現(xiàn)與翻譯行業(yè)的接軌,促進(jìn)學(xué)生的職業(yè)化和專業(yè)化進(jìn)程。
(3)實(shí)踐材料視角
增大來自市場的練習(xí)材料尤其是真實(shí)翻譯項目的比例,這些材料是實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)與行業(yè)接軌的重要載體,對于學(xué)生了解翻譯市場、實(shí)現(xiàn)與翻譯行業(yè)的對接具有積極意義。
七、加強(qiáng)師資隊伍建設(shè)
針對目前師資隊伍的實(shí)際情況,我們計劃充分發(fā)揮教師的積極性與主動性、創(chuàng)造條件進(jìn)行對外交流和內(nèi)部切磋,加快師資隊伍的優(yōu)化進(jìn)程,鼓勵教師積極爭取在職進(jìn)修和職稱評定的機(jī)會以提高學(xué)歷、學(xué)位和職稱層次,邀請校外相關(guān)專家學(xué)者開設(shè)教研講座和對隊伍進(jìn)行積極引導(dǎo)和幫助。
八、加快教學(xué)平臺建設(shè)
未來我們將進(jìn)一步加快教學(xué)平臺建設(shè),改善教學(xué)設(shè)施和資料積累等相關(guān)條件,積極開展交流,拓展視野,為課程的健康快速成長提供平臺。
此外,我們還將繼續(xù)完善翻譯實(shí)踐平臺的建設(shè),與本地的旅游產(chǎn)業(yè)和企業(yè)加強(qiáng)聯(lián)絡(luò)并有效利用網(wǎng)絡(luò),讓教師和學(xué)生參與翻譯市場,參與實(shí)際翻譯項目進(jìn)行翻譯,進(jìn)一步扭轉(zhuǎn)以往翻譯實(shí)踐與市場實(shí)際和社會現(xiàn)實(shí)相脫離的局面,使得學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)更具有針對性和時效性,滿足市場和社會的需要,從而使我們培養(yǎng)的學(xué)生在畢業(yè)后能夠快速被市場和社會所接納。