專業(yè)代碼:050261
一、培養(yǎng)目標(biāo)
本專業(yè)培養(yǎng)德智體美全面發(fā)展,掌握比較扎實(shí)的英漢雙語基礎(chǔ)知識和語言基本技能,具有較為系統(tǒng)的翻譯理論知識、比較扎實(shí)的翻譯基本功、較為流利的語言表達(dá)能力、一定的翻譯批評和翻譯鑒賞能力,能夠基本勝任不同領(lǐng)域基本難度的文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、典籍翻譯或其他跨文化交流工作,具有創(chuàng)新意識和創(chuàng)業(yè)精神的高素質(zhì)應(yīng)用型專門人才。
二、培養(yǎng)要求
本專業(yè)學(xué)生主要學(xué)習(xí)語言和翻譯的基本理論和基礎(chǔ)知識,接受漢語和英語兩方面語言技能和語言知識的訓(xùn)練,掌握跨文化交際和英漢互譯的基本技能,具備口筆譯基本能力。
畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的知識和能力:
(1)具有較高的政治思想水平和良好的道德素質(zhì)與文化修養(yǎng);
(2)掌握語言知識和能力,包括英語語音、詞匯、語法知識,英語聽、說、讀、寫能力,漢語知識與寫作能力,演講與辯論能力,語言學(xué)習(xí)能力;
(3)掌握翻譯學(xué)科的基本理論、基礎(chǔ)知識與能力,包括口筆譯技能、口筆譯理論、跨文化交際能力以及譯者綜合素質(zhì);
(4)掌握翻譯需要的相關(guān)知識和能力,包括中外社會文化知識,語言學(xué)與文學(xué)知識,使用現(xiàn)代信息技術(shù)和翻譯工具的知識,國際商務(wù)知識,公共外交知識;
(5)了解翻譯學(xué)的理論前沿和應(yīng)用前景,了解翻譯專業(yè)的行業(yè)需求和發(fā)展動態(tài);
(6)熟悉國家的方針、政策和法規(guī);
(7)具有較強(qiáng)的批判性思維能力,實(shí)際工作能力和一定的科學(xué)研究能力;
(8)具有健康的體魄、良好的心理素質(zhì)和健全的人格。
三、專業(yè)方向
本專業(yè)設(shè)文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯兩個(gè)方向。
1.文學(xué)翻譯方向
學(xué)生能夠了解文學(xué)文體的特點(diǎn),具有一定的文學(xué)鑒賞能力,掌握文學(xué)翻譯的技能與知識,能對各種體裁和題材的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯實(shí)踐和初步的理論研究,具備對文學(xué)翻譯進(jìn)行獨(dú)立思考和解決問題的能力,畢業(yè)后能夠獨(dú)立從事一般難度的文學(xué)翻譯實(shí)踐和翻譯研究。
2.應(yīng)用翻譯方向
學(xué)生能夠了解應(yīng)用翻譯的特點(diǎn),具有一定的商務(wù)、科技等應(yīng)用知識,掌握商務(wù)翻譯、科技翻譯等應(yīng)用技能與知識,能對各種實(shí)用文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐和初步的理論研究,具備對商務(wù)翻譯、科技翻譯等應(yīng)用翻譯進(jìn)行獨(dú)立思考和解決問題的能力,畢業(yè)后能夠獨(dú)立從事一般難度的應(yīng)用翻譯實(shí)踐和翻譯研究。
四、素質(zhì)與能力分析表(表一)
素質(zhì)與能力 |
專項(xiàng)素質(zhì)與能力 |
對應(yīng)課程或?qū)嵺` |
1.基本素質(zhì)與能力 |
1.1政治素質(zhì) |
思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)、中國近現(xiàn)代史綱要、馬克思主義基本原理、毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論等 |
1.2人文科學(xué)素質(zhì) |
漢語基礎(chǔ)、中國文化概論 |
1.3身心素質(zhì) |
軍訓(xùn)、大學(xué)體育、大學(xué)生心理健康教育等 |
1.4分析運(yùn)算能力 |
魅力科學(xué)、創(chuàng)造性思維與創(chuàng)新方法、數(shù)學(xué)文化等 |
1.5英語運(yùn)用能力 |
英文寫作、英語視聽說、英語閱讀、各種翻譯課程 |
1.6計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力 |
C語言程序設(shè)計(jì)、Access程序設(shè)計(jì)、網(wǎng)頁制作 |
1.7利用現(xiàn)代化手段獲取信息能力 |
信息檢索、大學(xué)計(jì)算機(jī)基礎(chǔ) |
1.8組織管理、語言表達(dá)、人際交往以及在團(tuán)隊(duì)中發(fā)揮作用的能力 |
英語聽力、英語視聽說、第二外語、翻譯職業(yè)知識、筆譯工作坊、口譯工作坊 |
2.學(xué)科基礎(chǔ)知識及應(yīng)用能力 |
2.1英語知識和能力 |
綜合英語、英語視聽說、英語閱讀、英語寫作、英語語音、英語語法 |
2.2漢語知識和能力 |
漢語基礎(chǔ)、高級漢語寫作 |
3.專業(yè)基礎(chǔ)知識及應(yīng)用能力 |
3.1翻譯基本知識與技能 |
翻譯簡史、英漢翻譯基礎(chǔ)、漢英翻譯基礎(chǔ)、文學(xué)翻譯基礎(chǔ)、應(yīng)用翻譯基礎(chǔ)、口譯基礎(chǔ)、翻譯理論、翻譯批評 |
3.2英漢文化知識與能力 |
中國文化概論、英語國家概況、語言學(xué)導(dǎo)論、英國文學(xué)、美國文學(xué)、跨文化交際 |
4.專業(yè)核心知識及應(yīng)用能力 |
4.1文學(xué)翻譯知識與技能 |
典籍翻譯、漢語文學(xué)英譯、英語文學(xué)漢譯、翻譯名作賞析 |
4.2應(yīng)用翻譯知識與技能 |
商務(wù)英語、科技英語、商務(wù)翻譯、科技翻譯 |
5.專業(yè)實(shí)踐技能與動手能力 |
5.專業(yè)實(shí)踐技能與動手能力 |
翻譯職業(yè)知識、筆譯工作坊、口譯工作坊 |
6.創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力 |
5.1創(chuàng)新能力 |
信息檢索、網(wǎng)頁制作、創(chuàng)新學(xué)、創(chuàng)造力理論與創(chuàng)新思維、創(chuàng)新實(shí)踐 |
5.2創(chuàng)業(yè)能力 |
大學(xué)生創(chuàng)業(yè)教育、翻譯職業(yè)知識、筆譯工作坊、口譯工作坊、創(chuàng)業(yè)實(shí)踐、大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo) |
7.個(gè)性化發(fā)展能力 |
6.1自然科學(xué)素質(zhì) |
物聯(lián)網(wǎng)概論、博弈論、數(shù)學(xué)文化、生命科學(xué)與人類文明、化學(xué)與人類、魅力科學(xué) |
6.2學(xué)科專業(yè)素質(zhì) |
學(xué)術(shù)論文寫作、對比語言學(xué)、修辭學(xué)、西方思想經(jīng)典、中國文化概論、翻譯批評 |
五、學(xué)制與學(xué)分
1.學(xué)制:標(biāo)準(zhǔn)學(xué)制4年,修業(yè)年限3-6年
2.學(xué)分:最低修讀164學(xué)分,其中課內(nèi)教學(xué)環(huán)節(jié)必須修滿126學(xué)分,實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)必須修滿38學(xué)分。
六、畢業(yè)與學(xué)位授予
學(xué)生在規(guī)定的學(xué)習(xí)年限內(nèi),完成各教學(xué)環(huán)節(jié)學(xué)習(xí),修滿專業(yè)規(guī)定的最低學(xué)分,準(zhǔn)予畢業(yè)。
授予文學(xué)學(xué)士學(xué)位。
七、全學(xué)程時(shí)間安排總表(表二)
期目項(xiàng)學(xué)年學(xué) |
一 |
二 |
三 |
四 |
合計(jì) |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
軍訓(xùn)(含軍事理論教育) |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
入學(xué)教育和專業(yè)導(dǎo)論 |
(2) |
|
|
|
|
|
|
|
(2) |
課堂教學(xué) |
15 |
17 |
17 |
16 |
17 |
17 |
13 |
|
112 |
專業(yè)綜合技能訓(xùn)練 |
|
|
1 |
2(4) |
1 |
1 |
3(4) |
|
8+(8) |
基本技能訓(xùn)練 |
|
|
1 |
|
|
|
|
|
1 |
應(yīng)用技能訓(xùn)練 |
|
|
|
|
|
|
1 |
|
1 |
畢業(yè)實(shí)習(xí) |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
8 |
專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)訓(xùn) |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
2 |
畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) |
|
|
|
|
|
|
|
6 |
6 |
復(fù)習(xí)考試 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
7 |
機(jī)動 |
1 |
|
|
|
|
|
3 |
1 |
5 |
假期 |
6 |
8 |
6 |
8 |
6 |
8 |
6 |
|
48 |
全學(xué)程總周數(shù) |
25 |
26 |
26 |
27 |
25 |
27 |
25 |
17 |
200 |
八、實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)(表三)
課程編號 |
實(shí)踐教學(xué)項(xiàng)目 |
學(xué)分 |
周數(shù) |
安排學(xué)期 |
實(shí)踐方式 |
SJ00001 |
入學(xué)教育 |
1 |
(2) |
第1學(xué)期 |
集中 |
SJ00002 |
軍訓(xùn)(含軍事理論教育) |
2 |
2 |
第1學(xué)期 |
集中 |
SJ00003 |
社會實(shí)踐 |
1 |
(3) |
第2、4、6學(xué)期后暑期 |
由校團(tuán)委統(tǒng)一安排 |
SJ15101 |
專業(yè)綜合技能訓(xùn)練 |
16 |
8(8) |
第3、4、5、6、7學(xué)期 |
網(wǎng)絡(luò)中心、教室 |
SJ15102 |
基本技能訓(xùn)練 |
1 |
1 |
第3學(xué)期 |
教室 |
SJ15103 |
應(yīng)用技能訓(xùn)練 |
1 |
1 |
第7學(xué)期 |
同傳實(shí)驗(yàn)室 |
SJ15104 |
畢業(yè)實(shí)習(xí) |
8 |
8 |
第8學(xué)期 |
上海激光、弘法公機(jī)、寧波匯利達(dá)等 |
SJ15105 |
專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)訓(xùn) |
2 |
2 |
第8學(xué)期 |
同傳實(shí)驗(yàn)室、教室 |
SJ15106 |
畢業(yè)論文(設(shè)計(jì)) |
6 |
6 |
第8學(xué)期 |
集中 |
|
合 計(jì) |
38 |
28(14) |
|
|
九、課程設(shè)置及學(xué)時(shí)、學(xué)分比例表(表四)
課程類型 |
學(xué)時(shí) |
學(xué)分 |
占總學(xué)時(shí) (總學(xué)分)比例 |
通識教育課程平臺 |
516 |
28 |
22.40% |
22.22% |
專業(yè)教育課程平臺 |
學(xué)科基礎(chǔ)課程 |
414 |
23 |
61.70% |
61.10% |
專業(yè)基礎(chǔ)課程 |
756 |
40 |
專業(yè)核心課程 |
252 |
14 |
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育平臺 |
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)課程 |
55 |
3.5 |
5.11% |
5.56% |
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)核心實(shí)訓(xùn)課程 |
63 |
3.5 |
專業(yè)方向課程模塊 |
文學(xué)翻譯方向 |
144 |
8 |
6.25% |
6.35% |
應(yīng)用翻譯方向 |
144 |
個(gè)性化拓展課程模塊 |
自然科學(xué)模塊 |
36 |
2 |
4.69% |
4.76% |
專業(yè)拓展模塊 |
72 |
4 |
總 計(jì) |
2308 |
126 |
100% |
100% |
十、主干學(xué)科
外國語言文學(xué)、中國語言文學(xué)
十一、專業(yè)核心課程
1、英文寫作(English Writing)
學(xué)時(shí):72(其中理論36學(xué)時(shí),實(shí)驗(yàn)36學(xué)時(shí) )
學(xué)分:4 。
英文寫作課程是翻譯專業(yè)的核心課程,其內(nèi)容包括英語文章的基本格式、標(biāo)點(diǎn)符號的使用、英語中常見的修辭格、英語單詞的選擇和使用、句子的分類和使用、段落的寫法、各種文體的篇章結(jié)構(gòu)和寫法、常見應(yīng)用文的寫法以及其它文體的寫法,內(nèi)容涉及英語文章的字、詞、句、段落及文章的篇章結(jié)構(gòu)的理論知識和寫作技巧。
課程教學(xué)主要是通過講解法、討論法、對比分析法等教學(xué)方法,在講解寫作理論知識的同時(shí)結(jié)合典型的范文進(jìn)行講解,運(yùn)用多媒體課件與傳統(tǒng)的板書相結(jié)合使知識的呈現(xiàn)更直觀。對學(xué)生的習(xí)作進(jìn)行點(diǎn)評和討論,使學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題并糾正。
考核結(jié)果采取過程性評價(jià)與總結(jié)性評價(jià)相結(jié)合的評價(jià)方式,其中考試成績比例為60%,平時(shí)分為40%(包括學(xué)生的課堂表現(xiàn)、課外學(xué)習(xí)和作業(yè)等情況)。
本課程教材的選用以提高學(xué)生的寫作水平和書面表達(dá)能力為出發(fā)點(diǎn),選用獲獎教材或優(yōu)秀教材,以一本教材為主,其他教材為補(bǔ)充,相輔相成,互為補(bǔ)充。例如:
丁往道 吳冰. 英語寫作手冊(第三版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
2、文學(xué)翻譯基礎(chǔ)(Basic Introduction to Literary Translation)
學(xué)時(shí):36(其中理論18學(xué)時(shí),實(shí)驗(yàn)18學(xué)時(shí) 其中企業(yè)行業(yè)專家授課學(xué)時(shí)。)
學(xué)分:2 。
本課程講授文學(xué)翻譯的基本理論與技巧,讓學(xué)生初步了解文學(xué)文體特點(diǎn)及相關(guān)的翻譯技巧,指導(dǎo)學(xué)生對各種體裁的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯實(shí)踐和初步的理論研究,提高學(xué)生的文學(xué)鑒賞與翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)學(xué)生對文學(xué)翻譯獨(dú)立思考和解決問題的能力,為從事更高層次的文學(xué)翻譯實(shí)踐和理論研究打下基礎(chǔ)。
以課程講授法、案例教學(xué)為主,鼓勵學(xué)生積極參與課堂討論。
本課程采用過程考核和終結(jié)性考核相結(jié)合的方式。其中過程性考核占30%,包括學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、出勤、課堂發(fā)言和作業(yè)等情況,終結(jié)性考核指的是期末卷面筆試,占70%。
本課程建議使用近幾年出版的優(yōu)秀教材,尤其是規(guī)劃教材和獲獎教材,例如:
張保紅.文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011
3、應(yīng)用翻譯基礎(chǔ)(Basic Introduction to Applied Translation)
學(xué)時(shí):36(其中理論18學(xué)時(shí),實(shí)驗(yàn)18學(xué)時(shí) 。)
學(xué)分:2 。
本課程為實(shí)用翻譯入門課程,讓學(xué)生初步了解與實(shí)用文體相關(guān)的翻譯理論知識并提高學(xué)生翻譯常見實(shí)用文體的基礎(chǔ)能力,能夠?qū)Ω鞣N常見實(shí)用文體如法律、新聞、論述、旅游、廣告等文體的風(fēng)格進(jìn)行基本分析,并在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用不同的、合適的翻譯原則和技巧進(jìn)行翻譯,基本達(dá)到實(shí)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
以課程講授法、案例教學(xué)為主,鼓勵學(xué)生積極參與課堂討論。
本課程采用過程考核和終結(jié)性考核相結(jié)合的方式。其中過程性考核占30%,包括學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、出勤、課堂發(fā)言和作業(yè)等情況,終結(jié)性考核指的是期末卷面筆試,占70%。
本課程建議使用近幾年出版的優(yōu)秀教材,尤其是規(guī)劃教材和獲獎教材,例如:
董曉波. 實(shí)用文體翻譯教程[M]. 北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012
4、翻譯史(Translation History)
學(xué)時(shí):36(其中理論36學(xué)時(shí)。)
學(xué)分:2 。
本課程是翻譯專業(yè)本科學(xué)生專業(yè)基礎(chǔ)課,簡要介紹中國翻譯史上的四次翻譯高潮和西方翻譯史上的六次翻譯高潮的歷史背景、主要人物、主要翻譯思想、翻譯活動、翻譯類型以及翻譯對當(dāng)時(shí)社會文化的主要影響,旨在讓學(xué)生了解中西翻譯簡史,掌握翻譯史的基本研究方法,為進(jìn)一步從事翻譯研究打好基礎(chǔ)。
以課程講授法、案例教學(xué)為主,鼓勵學(xué)生積極參與課堂討論與課堂展示。
本課程采用過程考核和終結(jié)性考核相結(jié)合的方式,其中過程性考核占40%,包括學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、出勤、課堂發(fā)言、小組討論表現(xiàn)和作業(yè)等情況,終結(jié)性考核指的是期末卷面筆試,以閉卷考試形式進(jìn)行,占60%。
本課程建議使用近幾年出版的優(yōu)秀教材,尤其是規(guī)劃教材和獲獎教材,例如:
謝天振. 中西翻譯簡史[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
5.翻譯批評(Translation Criticism)
學(xué)時(shí):36(其中理論36學(xué)時(shí)。)
學(xué)分:2 。
本課程對翻譯批評的性質(zhì)、功能、原則和步驟進(jìn)行介紹和闡釋,讓學(xué)生在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下,結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對不同的譯作、譯事和譯論進(jìn)行批評,并將翻譯批評作為連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的媒介,在提高翻譯實(shí)踐能力的同時(shí)加強(qiáng)自己的翻譯理論修養(yǎng)。
以課程講授法和案例教學(xué)為主,要求學(xué)生積極參與課堂討論與課堂展示。
本課程采用過程考核和終結(jié)性考核相結(jié)合的方式,其中過程性考核占40%,包括學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、出勤、課堂發(fā)言、小組討論表現(xiàn)、課堂展示和作業(yè)等情況,終結(jié)性考核指的是期末卷面筆試,以閉卷考試形式進(jìn)行,占60%。
本課程建議使用近幾年出版的優(yōu)秀教材,尤其是規(guī)劃教材和獲獎教材,例如:
仲偉合等. 翻譯批評與賞析(第2版)[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
6.跨文化交際(Intercultural Communication )
學(xué)時(shí):36(其中理論36學(xué)時(shí),實(shí)驗(yàn)36學(xué)時(shí) 。)
學(xué)分:2 。
本課程主要介紹語言、文化和交際三者之間的關(guān)系,重點(diǎn)探討漢英文化之間在思維特點(diǎn)、價(jià)值觀念、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、行為模式、語言交際和非語言交際等方面的差異,使學(xué)生能夠在日益增多的國際文化交流過程中,掌握必要的跨文化溝通知識和技巧,提高他們的跨文化交際能力,同時(shí)也可更好地提高學(xué)生翻譯作品的有效性和得體性。
啟發(fā)式和案例教學(xué)并重、鼓勵并要求學(xué)生積極參與課堂討論。
本課程將采用過程性考核和終結(jié)性考核相結(jié)合的方式,其中過程性考核占40%,包括學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、出勤、課堂發(fā)言、小組討論、平時(shí)測驗(yàn)和課后作業(yè)等內(nèi)容,終結(jié)性考核以期末考試方式進(jìn)行,占60%。
建議使用近幾年出版的優(yōu)秀教材,尤其是規(guī)劃教材和獲獎教材,如:
瑞森迪,紀(jì)玉華 著. 跨文化交際實(shí)用教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2012
??≤S,吳春媚 著. 跨文化交際[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2011
十二、教學(xué)進(jìn)程表(表五)
課程類別 |
課程編號 |
課程名稱 |
學(xué)分 |
總學(xué)時(shí) |
學(xué)時(shí)分配 |
各學(xué)期學(xué)時(shí)分配 |
理論 |
實(shí)踐 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
|
通識教育課程平臺 |
TS26106 |
思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ) |
3 |
48 |
38 |
10 |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
試 |
TS26102 |
中國近現(xiàn)代史綱要 |
2 |
32 |
24 |
8 |
|
32 |
|
|
|
|
|
|
試 |
TS26103 |
馬克思主義基本原理概論 |
3 |
48 |
38 |
10 |
|
|
|
48 |
|
|
|
|
試 |
TS26104 |
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論I |
2 |
32 |
32 |
|
|
|
|
32 |
|
|
|
|
試 |
TS26105 |
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論II |
4 |
64 |
44 |
20 |
|
|
|
|
64 |
|
|
|
試 |
TS18111 |
大學(xué)生心理健康教育 |
1 |
14 |
14 |
|
14 |
|
|
|
|
|
|
|
查 |
TS19001-4 |
大學(xué)體育(I-IV) |
4 |
126 |
126 |
|
30 |
32 |
32 |
32 |
|
|
|
|
試 |
TS28001 |
大學(xué)計(jì)算機(jī)基礎(chǔ) |
3 |
48 |
16 |
32 |
|
48 |
|
|
|
|
|
|
試 |
TS28004 |
Access程序設(shè)計(jì) |
4 |
72 |
42 |
30 |
|
|
72 |
|
|
|
|
|
試 |
TS26108-9 |
形勢與政策 |
2 |
32 |
12 |
20 |
16 |
16 |
|
|
|
|
|
|
查 |
專業(yè)教育課程平臺 |
學(xué)科基礎(chǔ)課 |
JC15201 |
英語國家社會與文化 |
4 |
72 |
72 |
|
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
試 |
JC15202-3 |
第二外語(Ⅰ-II) |
4 |
72 |
72 |
|
|
|
36 |
36 |
|
|
|
|
試 |
JC18701 |
漢語基礎(chǔ) |
2 |
36 |
36 |
|
36 |
|
|
|
|
|
|
|
試 |
JC18602 |
高級漢語寫作 |
4 |
72 |
36 |
36 |
|
36 |
36 |
|
|
|
|
|
試 |
JC15204 |
英語語音 |
1 |
18 |
18 |
|
18 |
|
|
|
|
|
|
|
查 |
JC15205-6 |
英語語法 |
4 |
72 |
36 |
36 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
試 |
JC15207-8 |
英文閱讀 |
4 |
72 |
36 |
36 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
試 |
專業(yè)基礎(chǔ)課程 |
ZJ15201-2 |
英語視聽說 |
4 |
72 |
36 |
36 |
|
|
36 |
36 |
|
|
|
|
試 |
ZJ15203-8 |
綜合英語(Ⅰ-VI) |
20 |
360 |
180 |
180 |
72 |
72 |
72 |
72 |
36 |
36 |
|
|
試 |
ZJ15209 |
英國文學(xué) |
2 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
36 |
|
|
|
試 |
ZJ15210 |
美國文學(xué) |
2 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
36 |
|
|
試 |
ZJ15211 |
語言學(xué)導(dǎo)論 |
2 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
36 |
|
|
試 |
ZJ15212 |
翻譯理論 |
2 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
36 |
|
|
試 |
ZJ15213 |
英漢翻譯基礎(chǔ) |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
36 |
|
|
|
|
|
試 |
ZJ15214 |
漢英翻譯基礎(chǔ) |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
36 |
|
|
|
|
試 |
ZJ15215 |
口譯基礎(chǔ) |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
36 |
|
|
|
|
試 |
ZJ15216-7 |
英語聽力(Ⅰ-II) |
4 |
72 |
36 |
36 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
專業(yè)核心課程 |
ZH15201 |
英文寫作 |
4 |
72 |
36 |
36 |
|
|
36 |
36 |
|
|
|
|
試 |
ZH15202 |
文學(xué)翻譯基礎(chǔ) |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
|
36 |
|
|
|
試 |
ZH15203 |
應(yīng)用翻譯基礎(chǔ) |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
|
36 |
|
|
|
試 |
ZH15204 |
翻譯批評 |
2 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
36 |
|
試 |
ZH15205 |
翻譯史 |
2 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
36 |
|
|
|
試 |
ZH15206 |
跨文化交際 |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
|
36 |
|
|
|
試 |
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育平臺 |
基礎(chǔ)課程 |
CJ00001 |
大學(xué)生創(chuàng)業(yè)教育 |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
18 |
|
|
|
|
|
查 |
CJ00002 |
大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo) |
2 |
24 |
24 |
|
|
12 |
|
|
|
12 |
|
|
查 |
CY15201 |
翻譯導(dǎo)論 |
0.5 |
9 |
9 |
|
9 |
|
|
|
|
|
|
|
查 |
核心實(shí)訓(xùn)課程 |
CH15201 |
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)論壇 |
0.5 |
9 |
9 |
|
|
|
|
|
9 |
|
|
|
|
CH15202 |
筆譯工作坊 |
1.5 |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
|
CH15203 |
口譯工作坊 |
1.5 |
27 |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
27 |
|
|
CH00001 |
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)成果學(xué)分認(rèn)定 |
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)成果學(xué)分的認(rèn)定見有關(guān)文件 |
專業(yè)方向課程模塊 |
文學(xué)翻譯 |
ZF15201 |
典籍翻譯 |
2 |
36 |
36 |
|
|
|
|
|
|
36 |
|
|
試 |
ZF15202 |
英語文學(xué)漢譯 |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
36 |
|
|
試 |
ZF15203 |
漢語文學(xué)英譯 |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
36 |
|
試 |
ZF15204 |
翻譯名作賞析 |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
36 |
|
試 |
應(yīng)用翻譯 |
ZF15201 |
商務(wù)英語 |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
36 |
|
|
試 |
ZF15202 |
科技英語 |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
36 |
|
|
試 |
ZF15203 |
商務(wù)翻譯 |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
36 |
|
試 |
ZF15204 |
科技翻譯 |
2 |
36 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
36 |
|
試 |
個(gè)性化拓展模塊 |
自然科學(xué) |
GT14501 |
物聯(lián)網(wǎng)概論 |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
18 |
|
|
查 |
GT14502 |
博弈論 |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
18 |
|
查 |
GT13424W |
生命科學(xué)與人類文明 |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
18 |
|
|
查 |
GT25105W |
化學(xué)與人類 |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
18 |
|
查 |
GT17007W |
數(shù)學(xué)文化 |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
18 |
|
|
查 |
GT17008W |
魅力科學(xué) |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
18 |
|
查 |
專業(yè)拓展 |
GT15201 |
翻譯職業(yè)知識 |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
18 |
|
查 |
GT15202 |
學(xué)術(shù)論文寫作 |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
18 |
|
查 |
GT15203 |
對比語言學(xué) |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
18 |
|
|
查 |
GT15201W |
中國文化概論 |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
18 |
|
查 |
GT15202W |
西方思想經(jīng)典 |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
18 |
|
|
查 |
GT15203W |
旅游英語翻譯 |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
18 |
|
查 |
GT15204W |
修辭學(xué) |
1 |
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
18 |
|
|
查 |
最低修讀學(xué)分/學(xué)時(shí) |
126 |
2308 |
1646 |
662 |
435 |
396 |
374 |
316 |
289 |
309 |
189 |
|
|
課堂教學(xué)周數(shù) |
15 |
17 |
17 |
16 |
17 |
17 |
13 |
|
|
周學(xué)時(shí)數(shù) |
28 |
28 |
21 |
20 |
16 |
16 |
21 |
|
|
說明: 1、軍事理論教育在第一學(xué)期以講座形式進(jìn)行。 2、專業(yè)方向模塊,學(xué)生至少選修一個(gè)完整方向。 3、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育平臺,學(xué)生須修滿7學(xué)分,獲得“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)成果”學(xué)分可抵免修讀創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)核心實(shí)訓(xùn)課程學(xué)分。 4、個(gè)性化拓展模塊要求學(xué)生至少須選修6學(xué)分,其中“自然科學(xué)”模塊要求學(xué)生至少選修2個(gè)學(xué)分,且至少選修一門網(wǎng)絡(luò)課程;專業(yè)拓展模塊至少選修4個(gè)學(xué)分。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十三、輔修專業(yè)培養(yǎng)方案
外國語學(xué)院 學(xué)院 翻譯 專業(yè)輔修培養(yǎng)方案
課程名稱 |
學(xué) 分 |
課程教學(xué)安排 |
高級英語 |
4 |
第5、6學(xué)期 |
英語口語 |
2 |
第5學(xué)期 |
英文寫作 |
2 |
第6學(xué)期 |
高級漢語寫作 |
2 |
第5學(xué)期 |
英美國家概況 |
2 |
第5學(xué)期 |
英美文學(xué) |
2 |
第5學(xué)期 |
語言學(xué)導(dǎo)論 |
2 |
第7學(xué)期 |
英漢互譯基礎(chǔ) |
4 |
第5、6學(xué)期 |
翻譯簡史 |
2 |
第6學(xué)期 |
文學(xué)翻譯 |
4 |
第6、7學(xué)期 |
應(yīng)用翻譯 |
4 |
第6、7學(xué)期 |
口譯 |
2 |
第7學(xué)期 |
翻譯理論 |
2 |
第7學(xué)期 |
翻譯批評 |
2 |
第7學(xué)期 |
畢業(yè)論文 |
|
必做,但不計(jì)學(xué)分。 |
總計(jì) |
36 |
學(xué)生必須修滿25學(xué)分 |